Wypaczenie?8art napisał(a):
Myślałem o blight. Trudny orzech do zgryzienia. Spaczeń byłby dobrym określeniem, ale przecież nie chcemy tu robić WFRP. Określenia jak np Mutagen średnio pasują do klimatu IK. Blight tłumaczy się także jako Rdza Zbożowa. I choć to choroba roślin, to mnie pasuje słowo RDZA jako baza do nowego słowotworu.
Może rdzewień:) kurcze naprawdę ciężko coś wykumać dla słowa Blight.
Translatorium parowe
"Mieli do wyboru wojn? lub ha?b?, wybrali ha?b?, a wojn? b?d? mieli tak?e"
-
- Reactions:
- Posty: 12615
- Rejestracja: 07 kwietnia 2009, 20:37
- Has thanked: 138 times
- Been thanked: 84 times
- Kontakt:
Chciałbym wrócić do exemplarów. Cholernie trudny orzech do zgryzienia, więc wciąż dumam nad trafnością templariuszy. Wojbot o nazwie Templar mnie nie przeraża, bo wystarczy spolszczyć go na Templariona bądź Templatora, że każdy od razu widział różnicę między człowiekiem i maszyną.
Zastanawiam się, czy nie pójść głębiej w słowotwórstwo, wciąż opierając się na wzorcu w postaci templariusza. O ile się nie mylę, słowo to powstało na bazie słowa tempel bądź temple, czyli świątynia. Skoro tak, może człon Exemplar przekuć w nieskalariusz czy ideariusz. Rzecz w tym, by spróbować znaleźć coś jednoczłonowego...
Zastanawiam się, czy nie pójść głębiej w słowotwórstwo, wciąż opierając się na wzorcu w postaci templariusza. O ile się nie mylę, słowo to powstało na bazie słowa tempel bądź temple, czyli świątynia. Skoro tak, może człon Exemplar przekuć w nieskalariusz czy ideariusz. Rzecz w tym, by spróbować znaleźć coś jednoczłonowego...
-
- Reactions:
- Posty: 34
- Rejestracja: 23 lutego 2013, 15:33
Exemplary - celujący, przykładowy, przykładny, wzorowy. Samo "exemplar" występuje zawsze z jakimś dodatkiem: "knight", "errant", itd.
Sprawdziłem też synonimy angielskie i najbliższym jest "paragon". U nas ma to jedno skojarzenie, ale faktycznie, często się to stosuje w fantastyce wobec osób będących "dobrym przykładem jakiejś frakcji/grupy/rasy". Zawsze można to zmodyfikować do "Paragonitów".
Sprawdziłem też synonimy angielskie i najbliższym jest "paragon". U nas ma to jedno skojarzenie, ale faktycznie, często się to stosuje w fantastyce wobec osób będących "dobrym przykładem jakiejś frakcji/grupy/rasy". Zawsze można to zmodyfikować do "Paragonitów".
-
- Reactions:
- Posty: 12615
- Rejestracja: 07 kwietnia 2009, 20:37
- Has thanked: 138 times
- Been thanked: 84 times
- Kontakt:
W ramach konsultacji na forum WM&H postanowiłem przekuć exemplarów w nieco bardziej swojsko brzmiących exemplariuszy!
I nowy obrazek - najemnicy z zaciężnej kompanii Diabelskich Psów, specjalizujący się w niszczeniu nieprzyjacielskich parobotów! Mają już nawet dedykowaną sobie cyfrową powieść "The Devil's Pay" autorstwa Dave'a Grossa (chociaż nie wydaje mi się, by była to literatura z wyższej półki).
I nowy obrazek - najemnicy z zaciężnej kompanii Diabelskich Psów, specjalizujący się w niszczeniu nieprzyjacielskich parobotów! Mają już nawet dedykowaną sobie cyfrową powieść "The Devil's Pay" autorstwa Dave'a Grossa (chociaż nie wydaje mi się, by była to literatura z wyższej półki).
-
- Reactions:
- Posty: 6267
- Rejestracja: 13 stycznia 2011, 17:38
- Has thanked: 121 times
- Been thanked: 81 times
Ksiestwo bedzie najblizszym odpowiednikiem Duchy, zreszta tak to sie i tak tlumaczy slownikowo.
Sprawdzilem w podrecznikach, czy nie pojawia sie tam jakas inna nazwa ktora mogla by kolidowac z terminem Ksiestwo, ale nie ma nic takiego.
Cygnar dzieki sie na 9 duchies (Księstw) rzadzonych przez diuków. Niektore dzielą sie na prowincje zarzadzane przez earlów. Te z kolei skladaja sie z baronii, oczywiscie nalezacych do baronów.
Sprawdzilem w podrecznikach, czy nie pojawia sie tam jakas inna nazwa ktora mogla by kolidowac z terminem Ksiestwo, ale nie ma nic takiego.
Cygnar dzieki sie na 9 duchies (Księstw) rzadzonych przez diuków. Niektore dzielą sie na prowincje zarzadzane przez earlów. Te z kolei skladaja sie z baronii, oczywiscie nalezacych do baronów.
Ostatnio zmieniony 19 marca 2014, 22:59 przez 8art, łącznie zmieniany 1 raz.
-
- Reactions:
- Posty: 12615
- Rejestracja: 07 kwietnia 2009, 20:37
- Has thanked: 138 times
- Been thanked: 84 times
- Kontakt:
High Reclaimer to tytuł menickiego botmistrza, który sprawuje wysoką funkcję religijną w Protektoracie. Związany przysięgą wieczystego milczenia, odpowiedzialny jest za zabijanie heretyków, których uśmierca mocą swych zaklęć bądź głowicą ceremonialnej buławy zwanej Krematorem.
[center][/center]
Jak najzgrabniej przełożyć na polski jego tytuł?
[center][/center]
Jak najzgrabniej przełożyć na polski jego tytuł?
Wysoki/Wielki to jasne, reclaim chyba najzgrabniej byłoby dać jako "odbierać" (do interpretacji - należność lub życie). Odbieracz? Odbierny? Odbierniczy? Odbierca? Odbierzyciel?
Ostatnio zmieniony 27 kwietnia 2015, 22:30 przez Procjon, łącznie zmieniany 1 raz.