Translatorium parowe

maciej
Reactions:
Posty: 1374
Rejestracja: 29 marca 2012, 21:53

Post autor: maciej » 25 listopada 2013, 15:51

8art napisał(a):

Myślałem o blight. Trudny orzech do zgryzienia. Spaczeń byłby dobrym określeniem, ale przecież nie chcemy tu robić WFRP. Określenia jak np Mutagen średnio pasują do klimatu IK. Blight tłumaczy się także jako Rdza Zbożowa. I choć to choroba roślin, to mnie pasuje słowo RDZA jako baza do nowego słowotworu.

Może rdzewień:) kurcze naprawdę ciężko coś wykumać dla słowa Blight.
Wypaczenie?
"Mieli do wyboru wojn? lub ha?b?, wybrali ha?b?, a wojn? b?d? mieli tak?e"

Awatar użytkownika
Keth
Reactions:
Posty: 12615
Rejestracja: 07 kwietnia 2009, 20:37
Has thanked: 138 times
Been thanked: 84 times
Kontakt:

Post autor: Keth » 25 listopada 2013, 18:20

Chciałbym wrócić do exemplarów. Cholernie trudny orzech do zgryzienia, więc wciąż dumam nad trafnością templariuszy. Wojbot o nazwie Templar mnie nie przeraża, bo wystarczy spolszczyć go na Templariona bądź Templatora, że każdy od razu widział różnicę między człowiekiem i maszyną.

Zastanawiam się, czy nie pójść głębiej w słowotwórstwo, wciąż opierając się na wzorcu w postaci templariusza. O ile się nie mylę, słowo to powstało na bazie słowa tempel bądź temple, czyli świątynia. Skoro tak, może człon Exemplar przekuć w nieskalariusz czy ideariusz. Rzecz w tym, by spróbować znaleźć coś jednoczłonowego...

Vranz the Blighted
Reactions:
Posty: 34
Rejestracja: 23 lutego 2013, 15:33

Post autor: Vranz the Blighted » 28 listopada 2013, 08:41

Exemplary - celujący, przykładowy, przykładny, wzorowy. Samo "exemplar" występuje zawsze z jakimś dodatkiem: "knight", "errant", itd.

Sprawdziłem też synonimy angielskie i najbliższym jest "paragon". U nas ma to jedno skojarzenie, ale faktycznie, często się to stosuje w fantastyce wobec osób będących "dobrym przykładem jakiejś frakcji/grupy/rasy". Zawsze można to zmodyfikować do "Paragonitów".

Awatar użytkownika
Keth
Reactions:
Posty: 12615
Rejestracja: 07 kwietnia 2009, 20:37
Has thanked: 138 times
Been thanked: 84 times
Kontakt:

Post autor: Keth » 05 grudnia 2013, 19:46

W ramach konsultacji na forum WM&H postanowiłem przekuć exemplarów w nieco bardziej swojsko brzmiących exemplariuszy!

I nowy obrazek - najemnicy z zaciężnej kompanii Diabelskich Psów, specjalizujący się w niszczeniu nieprzyjacielskich parobotów! Mają już nawet dedykowaną sobie cyfrową powieść "The Devil's Pay" autorstwa Dave'a Grossa (chociaż nie wydaje mi się, by była to literatura z wyższej półki).

Obrazek

Awatar użytkownika
8art
Reactions:
Posty: 6267
Rejestracja: 13 stycznia 2011, 17:38
Has thanked: 121 times
Been thanked: 81 times

Post autor: 8art » 09 grudnia 2013, 19:46

Jakieś pomysły jak przetłumaczyć nazwy llaelskich monet: goldbust i keep?

Awatar użytkownika
Keth
Reactions:
Posty: 12615
Rejestracja: 07 kwietnia 2009, 20:37
Has thanked: 138 times
Been thanked: 84 times
Kontakt:

Post autor: Keth » 22 stycznia 2014, 22:37

Mam mały problem z nazewnictwem administracyjnym w przypadku Cygnaru. Otóż królestwo to jest podzielone na prowincje, a te skupiają się w granicach wyższego tworu administracyjnego zwanego w oryginale "Duchy" (w licznie mnogiej "Duchies"). Jak to zgrabnie przełożyć na rodzimą mowę?

Awatar użytkownika
Keth
Reactions:
Posty: 12615
Rejestracja: 07 kwietnia 2009, 20:37
Has thanked: 138 times
Been thanked: 84 times
Kontakt:

Post autor: Keth » 18 marca 2014, 22:43

Chciałbym wrócić na chwilę do terminu Fraternal Order of Wizardry. Ciągle nie potrafię zdecydować się na finałową propozycję przekładu dla nazwy tej organizacji, ale ostatnio chodzi mi po głowie "Wspólnota Czarodziejów". Jak Wam się to widzi?

Awatar użytkownika
8art
Reactions:
Posty: 6267
Rejestracja: 13 stycznia 2011, 17:38
Has thanked: 121 times
Been thanked: 81 times

Post autor: 8art » 18 marca 2014, 22:58

Fraternal Order of Wizardry:

Zakon Braci Czarodziejów/magów itp

Albo np Zakon Braci w Magii/Sztukach Magicznych

A w sumie jakby iść na łatwiznę to po prostu Gildia Magów.

Awatar użytkownika
Rikandur
Reactions:
Posty: 392
Rejestracja: 06 lipca 2013, 21:40
Has thanked: 36 times
Been thanked: 3 times

Post autor: Rikandur » 18 marca 2014, 23:23

8art napisał(a):

Jakieś pomysły jak przetłumaczyć nazwy llaelskich monet: goldbust i keep?
Złociak i Zamek.

Fraternal Order of Wizardry - Zakon Ojców Magii oficjalnie albo Pompatyczni Braciszkowie Eteryczni jako nazwa uliczna.

Araven
Reactions:
Posty: 8334
Rejestracja: 13 lipca 2011, 14:56
Has thanked: 1 time
Been thanked: 1 time

Post autor: Araven » 18 marca 2014, 23:32

Duchies - od diuka - księstwo (księstwa) mniej poprawnie diukostwo (diukostwa) czegoś tam.
Wspólnota Magów ok ale Gildia Magów 8arta lepsze.

Goldbust i keep, złociak ok, zamek srebrny? o ile jest ze srebra...

Awatar użytkownika
8art
Reactions:
Posty: 6267
Rejestracja: 13 stycznia 2011, 17:38
Has thanked: 121 times
Been thanked: 81 times

Post autor: 8art » 19 marca 2014, 09:00

Księstwo będzie chyba najbardziej zgrabne.

Awatar użytkownika
8art
Reactions:
Posty: 6267
Rejestracja: 13 stycznia 2011, 17:38
Has thanked: 121 times
Been thanked: 81 times

Post autor: 8art » 19 marca 2014, 22:51

Ksiestwo bedzie najblizszym odpowiednikiem Duchy, zreszta tak to sie i tak tlumaczy slownikowo.

Sprawdzilem w podrecznikach, czy nie pojawia sie tam jakas inna nazwa ktora mogla by kolidowac z terminem Ksiestwo, ale nie ma nic takiego.

Cygnar dzieki sie na 9 duchies (Księstw) rzadzonych przez diuków. Niektore dzielą sie na prowincje zarzadzane przez earlów. Te z kolei skladaja sie z baronii, oczywiscie nalezacych do baronów.
Ostatnio zmieniony 19 marca 2014, 22:59 przez 8art, łącznie zmieniany 1 raz.

Awatar użytkownika
Keth
Reactions:
Posty: 12615
Rejestracja: 07 kwietnia 2009, 20:37
Has thanked: 138 times
Been thanked: 84 times
Kontakt:

Post autor: Keth » 27 kwietnia 2015, 17:55

High Reclaimer to tytuł menickiego botmistrza, który sprawuje wysoką funkcję religijną w Protektoracie. Związany przysięgą wieczystego milczenia, odpowiedzialny jest za zabijanie heretyków, których uśmierca mocą swych zaklęć bądź głowicą ceremonialnej buławy zwanej Krematorem.

[center]Obrazek[/center]

Jak najzgrabniej przełożyć na polski jego tytuł?

Procjon
Reactions:
Posty: 1090
Rejestracja: 22 lutego 2012, 14:38

Post autor: Procjon » 27 kwietnia 2015, 22:23

Wysoki/Wielki to jasne, reclaim chyba najzgrabniej byłoby dać jako "odbierać" (do interpretacji - należność lub życie). Odbieracz? Odbierny? Odbierniczy? Odbierca? Odbierzyciel? :)
Ostatnio zmieniony 27 kwietnia 2015, 22:30 przez Procjon, łącznie zmieniany 1 raz.

ODPOWIEDZ