Translatorium parowe
-
- Reactions:
- Posty: 12615
- Rejestracja: 07 kwietnia 2009, 20:37
- Has thanked: 138 times
- Been thanked: 84 times
- Kontakt:
Potrzebuję pilnie konceptu na przetłumaczenie nazwy Bloodstone Marches. Są to dzikie, wyjątkowo nieprzyjazne pustkowia rozciągające się na wschód od Czarnej Rzeki, będące pozostałością po kataklizmie sprzed ponad 8,000 lat, kiedy w Lyossie eksplodował mistyczny Most Światów. Ogromne przestrzenie stopionych skał, przepaści i żużlowych pustyń, często o czerwonej barwie, stąd angielska nazwa.
Mnie chodzą po głowie Pustkowia Krwistych Skał albo jeszcze lepiej: Krwistoskałe Pustkowia, ale nie jestem do nich przekonany. Ktoś ma jakiś własny pomysł?
Mnie chodzą po głowie Pustkowia Krwistych Skał albo jeszcze lepiej: Krwistoskałe Pustkowia, ale nie jestem do nich przekonany. Ktoś ma jakiś własny pomysł?
-
- Reactions:
- Posty: 34
- Rejestracja: 23 lutego 2013, 15:33
-
- Reactions:
- Posty: 34
- Rejestracja: 23 lutego 2013, 15:33
Z forum WMki (Herudaio)"
"Obiektywnie. Powiedz sobie paredziesiąt razy Skałokrwiste. Nie brzmi, nie leży na języku. "Ludowe" nazwy nie mogą być nieużywalne. Słowo krwawnik pochodzi od wyglądu, to nie jest nazwa chemiczna. Słowo bloodstone jest równie pospolite jak krwawnik. Problemem jest kiepski przymiotnik od słowa krwawnik. Jeśli pierwszym skojarzeniem ma być krwisty kolor, to najbliżej będą po prostu Krwiste Kresy?"
"Obiektywnie. Powiedz sobie paredziesiąt razy Skałokrwiste. Nie brzmi, nie leży na języku. "Ludowe" nazwy nie mogą być nieużywalne. Słowo krwawnik pochodzi od wyglądu, to nie jest nazwa chemiczna. Słowo bloodstone jest równie pospolite jak krwawnik. Problemem jest kiepski przymiotnik od słowa krwawnik. Jeśli pierwszym skojarzeniem ma być krwisty kolor, to najbliżej będą po prostu Krwiste Kresy?"
Jakimś cudem temat ten umknął mej uwadze a o to mi chodziło przy tłumaczeniu karty. Poniżej moje propozycje na podstawie tłumaczenia Beamhita.
Physique - Budowa [BUD]
Speed - Szybkość [SZY]
Strength - Siła [SIŁ]
Agility - Zwinność [ZWI]
Poise - Koncentracja [KON] (Może Celność [CEL]?)
Prowess - Waleczność [WAL]
Intellect - Intelekt [INT]
Arcane - Arkana [ARK]
Perception - Percepcja [PER]
Defense - Obrona [OBR]
Initiative - Inicjatywa [INI]
Armor - Pancerz [PAN]
Willpower - Siła Woli [SIW]
MAT - Atak Wręcz [ATW]
RAT - Atak Dystansowy [ATD]
Life Spiral - Spirala Życia
Jeżeli coś Wam nie pasuje proszę o komentarze. Im szybciej z tym się uporam tym szybciej zrobię pełna kartę. Niestety jest ona na tyle skomplikowana, że zajmuje to mi wiele czasu, więc proszę o szybką odpowiedź wszystkich zainteresowanych.
Specjalnie przyjąłem pewna konwencję skrótów, a co za tym idzie pewne alternatywne tłumaczenia. Jeżeli macie alternatywę zapraszam do dyskusji.
Physique - Budowa [BUD]
Speed - Szybkość [SZY]
Strength - Siła [SIŁ]
Agility - Zwinność [ZWI]
Poise - Koncentracja [KON] (Może Celność [CEL]?)
Prowess - Waleczność [WAL]
Intellect - Intelekt [INT]
Arcane - Arkana [ARK]
Perception - Percepcja [PER]
Defense - Obrona [OBR]
Initiative - Inicjatywa [INI]
Armor - Pancerz [PAN]
Willpower - Siła Woli [SIW]
MAT - Atak Wręcz [ATW]
RAT - Atak Dystansowy [ATD]
Life Spiral - Spirala Życia
Jeżeli coś Wam nie pasuje proszę o komentarze. Im szybciej z tym się uporam tym szybciej zrobię pełna kartę. Niestety jest ona na tyle skomplikowana, że zajmuje to mi wiele czasu, więc proszę o szybką odpowiedź wszystkich zainteresowanych.
Specjalnie przyjąłem pewna konwencję skrótów, a co za tym idzie pewne alternatywne tłumaczenia. Jeżeli macie alternatywę zapraszam do dyskusji.
-
- Reactions:
- Posty: 34
- Rejestracja: 23 lutego 2013, 15:33
Tu ostrożnie. W tym świecie jest tyle odmian tego słowa, że nie wiem czy starczy tłumaczeń. Soul jest faktycznie duszą w najprostszym znaczeniu tego słowa, silną, zasilającą życie, ale też nieco bezwładną siłą wystawioną na działanie nekromantów i ich klatek dusz. Spirit, mógłby być duchem, ale wtedy trzeba zaznaczać czy chodzi nam o ducha w sensie energii czy w sensie istoty nadprzyrodzonej.
-
- Reactions:
- Posty: 6267
- Rejestracja: 13 stycznia 2011, 17:38
- Has thanked: 121 times
- Been thanked: 81 times
Gunner to takze kanonier, ale to rodzi zrozumiale konotacje z armatami (od slowa cannon, co nie przeszkadza w istnieniu slowa cannonier). Najlepszym tlumaczeniem byloby w innych warunkach slowo strzelec, ale w zwiazku ze w IK moze to takze oznaczac kogos kto strzela z luku lub kuszy to sklanialbym sie ku jakiemus slowu, ktore jednoznacznie kojarzy sie z bronia palna. Long Gun oznacza strzelbę lub karabin. Na mysl przychodzi mi Karabinier, szkoda tylko ze jak mowie karabinier to widze wloskiego policjanta trzymajacego sie za glowe i mamrotajacego cos w stylu "mamma mia! spaghetti lamborghini!"
Zawsze mozna ewentualnie zastapic karabiniera jakims slowem historycznym majacym podobne znaczenie: Arkebuzer, Muszkieter itp, choc z tego co sie orientuje bron palna w IK jest odtylcowa, a arkebuzy i muszkiety byly ladowane od lufy.
A o tlumaczeniu zgrabnego slowa Trencher jeszcze pomysle, ale poki co nie przychodzi mi do glowy nic innego jak piechota okopowa.
Zawsze mozna ewentualnie zastapic karabiniera jakims slowem historycznym majacym podobne znaczenie: Arkebuzer, Muszkieter itp, choc z tego co sie orientuje bron palna w IK jest odtylcowa, a arkebuzy i muszkiety byly ladowane od lufy.
A o tlumaczeniu zgrabnego slowa Trencher jeszcze pomysle, ale poki co nie przychodzi mi do glowy nic innego jak piechota okopowa.
-
- Reactions:
- Posty: 12615
- Rejestracja: 07 kwietnia 2009, 20:37
- Has thanked: 138 times
- Been thanked: 84 times
- Kontakt:
Przez dłuższy czas w dziale IK panowała przeraźliwa cisza, ale nadeszła pora, by zmienić ów stan rzeczy. Wszedłem w posiadanie garści nowych No Quarterów, przeczytałem kilka nowych oryginalnych materiałów i nabrałem ochoty na powrót do tematu.
Na początek do rozważenia następująca sprawa. Przyjęliśmy za standard nazwę parobot jako odpowiednik słowa steamjack. Warjacki można bez większego trudu przemianować na wojboty, ale jak w3 takim przypadku nazwać laborjacki, modele cywilne? Ktoś ma jakiś pomysł?
Następny punkt to słowo quirk. Idzie o pewne nawyki czy też nieautoryzowane zachowania kumulujące się z biegiem lat w magicznych kryształach tworzących "mózgi" parobotów. Niektóre z nich stają się okrutne, inne bojaźliwe, jeszcze inne wierne niczym pies w stosunku do wybranej osoby, etc. W oryginale zjawisko to określane jest mianem quirków - jak przetłumaczyć to na polski?
Na początek do rozważenia następująca sprawa. Przyjęliśmy za standard nazwę parobot jako odpowiednik słowa steamjack. Warjacki można bez większego trudu przemianować na wojboty, ale jak w3 takim przypadku nazwać laborjacki, modele cywilne? Ktoś ma jakiś pomysł?
Następny punkt to słowo quirk. Idzie o pewne nawyki czy też nieautoryzowane zachowania kumulujące się z biegiem lat w magicznych kryształach tworzących "mózgi" parobotów. Niektóre z nich stają się okrutne, inne bojaźliwe, jeszcze inne wierne niczym pies w stosunku do wybranej osoby, etc. W oryginale zjawisko to określane jest mianem quirków - jak przetłumaczyć to na polski?
-
- Reactions:
- Posty: 6267
- Rejestracja: 13 stycznia 2011, 17:38
- Has thanked: 121 times
- Been thanked: 81 times
Warjack - Parowoj lub wojbot
Laborjack - parobot
Quirk to już nieco cięższa sprawa, ale czy mieszkańcy immorenu naprawdę w życiu codziennym rozmawiają o quirkach? Bardziej chyba można tu mówić o terminie czysto teoretycznym i istniejącym tylko na potrzeby techniczne gry, a nie wykreowanego świata.
Ale jak juz miałbym się pokusić, to odszedłbym od normalnego tłumaczenia i nazwałbym quirki fanaberiami lub po prostu charakterem.
Laborjack - parobot
Quirk to już nieco cięższa sprawa, ale czy mieszkańcy immorenu naprawdę w życiu codziennym rozmawiają o quirkach? Bardziej chyba można tu mówić o terminie czysto teoretycznym i istniejącym tylko na potrzeby techniczne gry, a nie wykreowanego świata.
Ale jak juz miałbym się pokusić, to odszedłbym od normalnego tłumaczenia i nazwałbym quirki fanaberiami lub po prostu charakterem.