Translatorium parowe
-
- Reactions:
- Posty: 12615
- Rejestracja: 07 kwietnia 2009, 20:37
- Has thanked: 138 times
- Been thanked: 84 times
- Kontakt:
Moi drodzy, czas chyba najwyższy zabrać się na poważnie za pisanie tekstów do Żelaznych Królestw. Wszyscy wiecie chyba doskonale (a przynajmniej stali bywalcy forum) jak bardzo nie lubię tekstów literackich przeplatanych obcojęzycznymi wtrętami. Nic nie odbiera mi przyjemności lektury bardziej od zdań w stylu: "Łoskot pancernych stóp steamjacka zagłuszył w jednej chwili basowy dźwięk buczącej w housingu glewii czarodziejskiej runeplate". Przykład wymyślony naprędce i zaczerpnięty z recenzji Beamhita, gdzie tego rodzaju stylistyka może jeszcze uchodzić (bo to recenzja właśnie, a nie tekst literacki).
Ponieważ jednak bawimy się też w fabularyzowane sesje RPG, a na dodatek zapewne niedługo pojawią się tutaj i fanowskie opowiadania, byłoby nie od rzeczy pomyśleć zawczasu o polskojęzycznych odpowiednikach dla wielu trudnych settingowych słów.
Na początek rzucam następujące propozycje do przeanalizowania (wszystkie nazwy własne zaczerpnięte z tekstu Beamhita):
- runeplate (jak dla mnie runiczna płyta nada się w sam raz);
- Will Weavers,
- Focusers.
Ponieważ jednak bawimy się też w fabularyzowane sesje RPG, a na dodatek zapewne niedługo pojawią się tutaj i fanowskie opowiadania, byłoby nie od rzeczy pomyśleć zawczasu o polskojęzycznych odpowiednikach dla wielu trudnych settingowych słów.
Na początek rzucam następujące propozycje do przeanalizowania (wszystkie nazwy własne zaczerpnięte z tekstu Beamhita):
- runeplate (jak dla mnie runiczna płyta nada się w sam raz);
- Will Weavers,
- Focusers.
-
- Reactions:
- Posty: 6267
- Rejestracja: 13 stycznia 2011, 17:38
- Has thanked: 121 times
- Been thanked: 81 times
Runplate jest bardzo zgrabnym angielskim słowotworem i przyznam szczerze, że chciałbym znaleźć odpowiednik będący jednym słowem. Chodzi mi po głowie coś z zupełnie innej beczki jak np Receptura, albo żeby uwypuklić słowo runa: Runaceptura. To takie pierwsze skojarzenia, ale ja myslę w tym kierunku. Mogłoby być to też coś w stylu Runblaszka:) albo Ryngraf (choć to zupełnie coś innego). Ale może rungraf:D
Jako że "Weaver" to tkacz, a mieliśmy w Polsce Tkacza Iluzji, proponuję pójść tą stroną.
Tkacz Woli albo Tkacz Energii (bo "Will" można też i tak tłumaczyć). Biorąc pod uwagę, że siły magiczne nazywane są "arcane energy" (tajemna energia?), drugie tłumaczenie nie było by IMO takie głupie.
Zaś ogólnie za Tkaczem przemawia też fakt, ze czarodziej musi "napisać" (spleść) zaklęcie w postaci widzialnych run.
Tkacz Woli albo Tkacz Energii (bo "Will" można też i tak tłumaczyć). Biorąc pod uwagę, że siły magiczne nazywane są "arcane energy" (tajemna energia?), drugie tłumaczenie nie było by IMO takie głupie.
Zaś ogólnie za Tkaczem przemawia też fakt, ze czarodziej musi "napisać" (spleść) zaklęcie w postaci widzialnych run.
IMO runoryt to dobre tłumaczenie. Znowu idąc po opisie - Runoryty są to powierzchnie na których "inscribed" magiczne formuły. "Inscribed" można tłumaczyć jako "wpisać", "zapisać", ale też jako "wyryć".
Problemem jest to, że zdolność od tego nazywa się "Inscribe Formulae". I pytanie czy tłumaczyć to jako w tym przypadku "Rycie Formuł" (brzmi tragicznie według mnie), "Rycie Run" (brzmi lepiej) czy "Runorytnictwo" (jeżeli chcemy się bawić w słowotwórstwo)?
Problemem jest to, że zdolność od tego nazywa się "Inscribe Formulae". I pytanie czy tłumaczyć to jako w tym przypadku "Rycie Formuł" (brzmi tragicznie według mnie), "Rycie Run" (brzmi lepiej) czy "Runorytnictwo" (jeżeli chcemy się bawić w słowotwórstwo)?
-
- Reactions:
- Posty: 2226
- Rejestracja: 07 stycznia 2011, 09:44
-
- Reactions:
- Posty: 12615
- Rejestracja: 07 kwietnia 2009, 20:37
- Has thanked: 138 times
- Been thanked: 84 times
- Kontakt:
Pomyślmy nad sposobem znakowania dat w polskojęzycznych tekstach. W oryginale mamy znacznik BR (before Rebellion) oraz AR (after Rebellion), np. podpisanie Traktatów w Corvis miało miejsce w roku 202 AR. Po naszemu mamy pecha, bo "przed Rebelią" i "po Rebelii" to ten sam nieszczęsny skrót PR!
Następnie tłumaczenia dla najważniejszych organizacji w świecie Żelaznych Królestw. Khadorian Mechaniks Assembly przetłumaczyłem na Khadoriańskie Manufaktorium Akademickie, żeby mi też skrót KMA pasował, ale co z innymi? Poniżej kilka przykładów:
- Steam and Iron Workers Union,
- Fraternal Order of Wizardry,
- Order of the Golden Crucible,
- Mercarian League.
I następna kwestia - cecha nadnaturalna smoków, tzw. blight - jak to przechrzcić? To działa bardzo podobnie do warhammerowego spaczenia: magiczna aura degenerująca i wypaczająca wszystko w groteskowy sposób.
Następnie tłumaczenia dla najważniejszych organizacji w świecie Żelaznych Królestw. Khadorian Mechaniks Assembly przetłumaczyłem na Khadoriańskie Manufaktorium Akademickie, żeby mi też skrót KMA pasował, ale co z innymi? Poniżej kilka przykładów:
- Steam and Iron Workers Union,
- Fraternal Order of Wizardry,
- Order of the Golden Crucible,
- Mercarian League.
I następna kwestia - cecha nadnaturalna smoków, tzw. blight - jak to przechrzcić? To działa bardzo podobnie do warhammerowego spaczenia: magiczna aura degenerująca i wypaczająca wszystko w groteskowy sposób.
-
- Reactions:
- Posty: 6267
- Rejestracja: 13 stycznia 2011, 17:38
- Has thanked: 121 times
- Been thanked: 81 times
Fraternal Order of Wizardry:
Zakon Braci Czarodziejów/magów itp
Albo np Zakon Braci w Magii/Sztukach Magicznych
A w sumie jakby iść na łatwiznę to po prostu Gildia Magów.
Order of Golden Crucible:
Zakon Złotego Tygla, Stowarzyszenie Złotego Tygla, Loża Złotego Tygla. Mnie pasuje Loża.
Generalnie szedłbym w tę stronę z nazwami.
Zakon Braci Czarodziejów/magów itp
Albo np Zakon Braci w Magii/Sztukach Magicznych
A w sumie jakby iść na łatwiznę to po prostu Gildia Magów.
Order of Golden Crucible:
Zakon Złotego Tygla, Stowarzyszenie Złotego Tygla, Loża Złotego Tygla. Mnie pasuje Loża.
Generalnie szedłbym w tę stronę z nazwami.