Translatorium parowe

Awatar użytkownika
Keth
Reactions:
Posty: 12615
Rejestracja: 07 kwietnia 2009, 20:37
Has thanked: 138 times
Been thanked: 84 times
Kontakt:

Post autor: Keth » 20 stycznia 2013, 21:49

Moi drodzy, czas chyba najwyższy zabrać się na poważnie za pisanie tekstów do Żelaznych Królestw. Wszyscy wiecie chyba doskonale (a przynajmniej stali bywalcy forum) jak bardzo nie lubię tekstów literackich przeplatanych obcojęzycznymi wtrętami. Nic nie odbiera mi przyjemności lektury bardziej od zdań w stylu: "Łoskot pancernych stóp steamjacka zagłuszył w jednej chwili basowy dźwięk buczącej w housingu glewii czarodziejskiej runeplate". Przykład wymyślony naprędce i zaczerpnięty z recenzji Beamhita, gdzie tego rodzaju stylistyka może jeszcze uchodzić (bo to recenzja właśnie, a nie tekst literacki).

Ponieważ jednak bawimy się też w fabularyzowane sesje RPG, a na dodatek zapewne niedługo pojawią się tutaj i fanowskie opowiadania, byłoby nie od rzeczy pomyśleć zawczasu o polskojęzycznych odpowiednikach dla wielu trudnych settingowych słów.

Na początek rzucam następujące propozycje do przeanalizowania (wszystkie nazwy własne zaczerpnięte z tekstu Beamhita):

- runeplate (jak dla mnie runiczna płyta nada się w sam raz);
- Will Weavers,
- Focusers.

Awatar użytkownika
8art
Reactions:
Posty: 6267
Rejestracja: 13 stycznia 2011, 17:38
Has thanked: 121 times
Been thanked: 81 times

Post autor: 8art » 20 stycznia 2013, 21:57

Runplate jest bardzo zgrabnym angielskim słowotworem i przyznam szczerze, że chciałbym znaleźć odpowiednik będący jednym słowem. Chodzi mi po głowie coś z zupełnie innej beczki jak np Receptura, albo żeby uwypuklić słowo runa: Runaceptura. To takie pierwsze skojarzenia, ale ja myslę w tym kierunku. Mogłoby być to też coś w stylu Runblaszka:) albo Ryngraf (choć to zupełnie coś innego). Ale może rungraf:D

Awatar użytkownika
Keth
Reactions:
Posty: 12615
Rejestracja: 07 kwietnia 2009, 20:37
Has thanked: 138 times
Been thanked: 84 times
Kontakt:

Post autor: Keth » 20 stycznia 2013, 22:15

Na tego rodzaju podpowiedzi najbardziej liczyłem - runaceptura brzmi świetnie! Bartku, masz podręcznik, więc nie czekaj na moje sugestie, tylko wklejaj inne specyficzne terminy wymagające polskiego słowotwórstwa, które w międzyczasie Ci się nasunęły na myśl!

Procjon
Reactions:
Posty: 1090
Rejestracja: 22 lutego 2012, 14:38

Post autor: Procjon » 20 stycznia 2013, 22:18

Chodzi mi po głowie kilka pomysłów.
Will Weaver- zmieniacz, przemieniacz
Focuser- skupiony, w gwarze wojskowej "kontroler"

Beamhit
Reactions:
Posty: 52
Rejestracja: 19 stycznia 2013, 23:32

Post autor: Beamhit » 21 stycznia 2013, 05:54

Jako że "Weaver" to tkacz, a mieliśmy w Polsce Tkacza Iluzji, proponuję pójść tą stroną.

Tkacz Woli albo Tkacz Energii (bo "Will" można też i tak tłumaczyć). Biorąc pod uwagę, że siły magiczne nazywane są "arcane energy" (tajemna energia?), drugie tłumaczenie nie było by IMO takie głupie.

Zaś ogólnie za Tkaczem przemawia też fakt, ze czarodziej musi "napisać" (spleść) zaklęcie w postaci widzialnych run.

Awatar użytkownika
8art
Reactions:
Posty: 6267
Rejestracja: 13 stycznia 2011, 17:38
Has thanked: 121 times
Been thanked: 81 times

Post autor: 8art » 21 stycznia 2013, 09:31

Wpadl mi jeszcze jeden pomysl na runeplate: runoryt

Beamhit
Reactions:
Posty: 52
Rejestracja: 19 stycznia 2013, 23:32

Post autor: Beamhit » 21 stycznia 2013, 11:15

IMO runoryt to dobre tłumaczenie. Znowu idąc po opisie - Runoryty są to powierzchnie na których "inscribed" magiczne formuły. "Inscribed" można tłumaczyć jako "wpisać", "zapisać", ale też jako "wyryć".

Problemem jest to, że zdolność od tego nazywa się "Inscribe Formulae". I pytanie czy tłumaczyć to jako w tym przypadku "Rycie Formuł" (brzmi tragicznie według mnie), "Rycie Run" (brzmi lepiej) czy "Runorytnictwo" (jeżeli chcemy się bawić w słowotwórstwo)?

koszal
Reactions:
Posty: 2787
Rejestracja: 15 marca 2012, 13:35
Been thanked: 1 time

Post autor: koszal » 22 stycznia 2013, 13:38

Inscribe Formulae- w slangu: zru(j)nowanie - tyle żartem, może- choć odbiega od tłumaczenia- runoskrypcja

Jeśli zastąpimy mistyczną energią to, czym operujemy tworząc subskrypcję, to takie przełożenie jest moim zdaniem dość ciekawe.

Awatar użytkownika
mordimer00
Reactions:
Posty: 2226
Rejestracja: 07 stycznia 2011, 09:44

Post autor: mordimer00 » 22 stycznia 2013, 21:31

Inskrypcja? Ideogram?
"Stara?em si? tak ?y?, abym w godzinie ?mierci móg? si? raczej cieszy? ni? l?ka?..."

koszal
Reactions:
Posty: 2787
Rejestracja: 15 marca 2012, 13:35
Been thanked: 1 time

Post autor: koszal » 23 stycznia 2013, 18:55

Jeszcze inaczej:

Inscribe Formulae- runoskrypt

Will Weavers - inicjator

Focusers - operator

Awatar użytkownika
Keth
Reactions:
Posty: 12615
Rejestracja: 07 kwietnia 2009, 20:37
Has thanked: 138 times
Been thanked: 84 times
Kontakt:

Post autor: Keth » 27 stycznia 2013, 19:51

Pomyślmy nad sposobem znakowania dat w polskojęzycznych tekstach. W oryginale mamy znacznik BR (before Rebellion) oraz AR (after Rebellion), np. podpisanie Traktatów w Corvis miało miejsce w roku 202 AR. Po naszemu mamy pecha, bo "przed Rebelią" i "po Rebelii" to ten sam nieszczęsny skrót PR!

Następnie tłumaczenia dla najważniejszych organizacji w świecie Żelaznych Królestw. Khadorian Mechaniks Assembly przetłumaczyłem na Khadoriańskie Manufaktorium Akademickie, żeby mi też skrót KMA pasował, ale co z innymi? Poniżej kilka przykładów:

- Steam and Iron Workers Union,
- Fraternal Order of Wizardry,
- Order of the Golden Crucible,
- Mercarian League.

I następna kwestia - cecha nadnaturalna smoków, tzw. blight - jak to przechrzcić? To działa bardzo podobnie do warhammerowego spaczenia: magiczna aura degenerująca i wypaczająca wszystko w groteskowy sposób.

Awatar użytkownika
8art
Reactions:
Posty: 6267
Rejestracja: 13 stycznia 2011, 17:38
Has thanked: 121 times
Been thanked: 81 times

Post autor: 8art » 27 stycznia 2013, 20:25

Zwiazek Pracownikow Przemyslu Ciezkiego lub Zwiazek Pracownikow Pary i Stali. Pierwsze tlumacznie nie jest doslowne ale chyba lepiej oddaje istote organizacji. Nad innymi pomysle

Beamhit
Reactions:
Posty: 52
Rejestracja: 19 stycznia 2013, 23:32

Post autor: Beamhit » 27 stycznia 2013, 20:58

Co do daty - można w jednym przypadku zamienić rebelię na synonim: insurekcja lub powstanie.

Np.:

PI - Przed Insurekcją
PR - Po Rebelii

Albo dorzucić drugą literę:

PRR - Przed Rebelią
POR - Po Rebelii

Awatar użytkownika
8art
Reactions:
Posty: 6267
Rejestracja: 13 stycznia 2011, 17:38
Has thanked: 121 times
Been thanked: 81 times

Post autor: 8art » 27 stycznia 2013, 21:26

A moze po prostu p.n.e i n.e jak w naszym dobrze znanym kalendarzu. Latwo prosto i przyjemnie:)

Awatar użytkownika
8art
Reactions:
Posty: 6267
Rejestracja: 13 stycznia 2011, 17:38
Has thanked: 121 times
Been thanked: 81 times

Post autor: 8art » 27 stycznia 2013, 22:53

Fraternal Order of Wizardry:

Zakon Braci Czarodziejów/magów itp

Albo np Zakon Braci w Magii/Sztukach Magicznych

A w sumie jakby iść na łatwiznę to po prostu Gildia Magów.

Order of Golden Crucible:

Zakon Złotego Tygla, Stowarzyszenie Złotego Tygla, Loża Złotego Tygla. Mnie pasuje Loża.

Generalnie szedłbym w tę stronę z nazwami.

ODPOWIEDZ