Strona 9 z 12
: 30 marca 2013, 17:23
autor: Keth
Potrzebuję pilnie konceptu na przetłumaczenie nazwy Bloodstone Marches. Są to dzikie, wyjątkowo nieprzyjazne pustkowia rozciągające się na wschód od Czarnej Rzeki, będące pozostałością po kataklizmie sprzed ponad 8,000 lat, kiedy w Lyossie eksplodował mistyczny Most Światów. Ogromne przestrzenie stopionych skał, przepaści i żużlowych pustyń, często o czerwonej barwie, stąd angielska nazwa.
Mnie chodzą po głowie Pustkowia Krwistych Skał albo jeszcze lepiej: Krwistoskałe Pustkowia, ale nie jestem do nich przekonany. Ktoś ma jakiś własny pomysł?
: 30 marca 2013, 17:53
autor: Vranz the Blighted
Kresy Krwawego Kamienia, Skałokrwiste Kresy.
: 30 marca 2013, 17:54
autor: Keth
Skałokrwiste Kresy brzmią świetnie. Biorę ten pomysł, w finalnej wersji artu o Orriku zastosuję tę właśnie wersję.
: 30 marca 2013, 22:48
autor: Vranz the Blighted
Z forum WMki (Herudaio)"
"Obiektywnie. Powiedz sobie paredziesiąt razy Skałokrwiste. Nie brzmi, nie leży na języku. "Ludowe" nazwy nie mogą być nieużywalne. Słowo krwawnik pochodzi od wyglądu, to nie jest nazwa chemiczna. Słowo bloodstone jest równie pospolite jak krwawnik. Problemem jest kiepski przymiotnik od słowa krwawnik. Jeśli pierwszym skojarzeniem ma być krwisty kolor, to najbliżej będą po prostu Krwiste Kresy?"
: 31 marca 2013, 04:49
autor: 8art
Krwiste Kresy czy Marchie sa bardzo ok. Trudno chyba o cos lepszego. Zupelnie zgadzam sie z opinia Vranza o "skalokrwistosci".
: 06 kwietnia 2013, 11:44
autor: Jagmin
Jakimś cudem temat ten umknął mej uwadze a o to mi chodziło przy tłumaczeniu karty. Poniżej moje propozycje na podstawie tłumaczenia Beamhita.
Physique - Budowa [BUD]
Speed - Szybkość [SZY]
Strength - Siła [SIŁ]
Agility - Zwinność [ZWI]
Poise - Koncentracja [KON] (Może Celność [CEL]?)
Prowess - Waleczność [WAL]
Intellect - Intelekt [INT]
Arcane - Arkana [ARK]
Perception - Percepcja [PER]
Defense - Obrona [OBR]
Initiative - Inicjatywa [INI]
Armor - Pancerz [PAN]
Willpower - Siła Woli [SIW]
MAT - Atak Wręcz [ATW]
RAT - Atak Dystansowy [ATD]
Life Spiral - Spirala Życia
Jeżeli coś Wam nie pasuje proszę o komentarze. Im szybciej z tym się uporam tym szybciej zrobię pełna kartę. Niestety jest ona na tyle skomplikowana, że zajmuje to mi wiele czasu, więc proszę o szybką odpowiedź wszystkich zainteresowanych.
Specjalnie przyjąłem pewna konwencję skrótów, a co za tym idzie pewne alternatywne tłumaczenia. Jeżeli macie alternatywę zapraszam do dyskusji.
: 06 kwietnia 2013, 19:51
autor: Beamhit
Też ostatnio myślałem o Celności dla Poise.
I chyba skrótowo lepiej wychodzi, bowiem KON narzuca odgórnie skojarzenia z Kondycją.
: 07 kwietnia 2013, 11:07
autor: Jagmin
Czyli mogę to tak przetłumaczyć?
: 22 kwietnia 2013, 18:05
autor: Keth
Jak proponujecie rozgraniczyć między sobą słowa "soul" i "spirit"? Dusza i duch?
: 23 kwietnia 2013, 07:04
autor: Svarth
Może Soul jako "Tchnienie"?
: 23 kwietnia 2013, 08:40
autor: Vranz the Blighted
Tu ostrożnie. W tym świecie jest tyle odmian tego słowa, że nie wiem czy starczy tłumaczeń. Soul jest faktycznie duszą w najprostszym znaczeniu tego słowa, silną, zasilającą życie, ale też nieco bezwładną siłą wystawioną na działanie nekromantów i ich klatek dusz. Spirit, mógłby być duchem, ale wtedy trzeba zaznaczać czy chodzi nam o ducha w sensie energii czy w sensie istoty nadprzyrodzonej.
: 13 maja 2013, 22:53
autor: Keth
Cygnarska armia opiera się na dwóch formacjach podstawowych, a każda z nich ma w oryginale nazwę wysoce nieprzyjazną dla tłumacza: Trenchers (czyli piechota okopowa) oraz Long Gunners (czyli strzelcy palni). Jak przełożyć te nazwy w zgrabny sposób na naszą mowę?
: 14 maja 2013, 12:34
autor: 8art
Gunner to takze kanonier, ale to rodzi zrozumiale konotacje z armatami (od slowa cannon, co nie przeszkadza w istnieniu slowa cannonier). Najlepszym tlumaczeniem byloby w innych warunkach slowo strzelec, ale w zwiazku ze w IK moze to takze oznaczac kogos kto strzela z luku lub kuszy to sklanialbym sie ku jakiemus slowu, ktore jednoznacznie kojarzy sie z bronia palna. Long Gun oznacza strzelbę lub karabin. Na mysl przychodzi mi
Karabinier, szkoda tylko ze jak mowie karabinier to widze wloskiego policjanta trzymajacego sie za glowe i mamrotajacego cos w stylu "mamma mia! spaghetti lamborghini!"
Zawsze mozna ewentualnie zastapic karabiniera jakims slowem historycznym majacym podobne znaczenie: Arkebuzer, Muszkieter itp, choc z tego co sie orientuje bron palna w IK jest odtylcowa, a arkebuzy i muszkiety byly ladowane od lufy.
A o tlumaczeniu zgrabnego slowa Trencher jeszcze pomysle, ale poki co nie przychodzi mi do glowy nic innego jak piechota okopowa.
: 23 sierpnia 2013, 20:39
autor: Keth
Przez dłuższy czas w dziale IK panowała przeraźliwa cisza, ale nadeszła pora, by zmienić ów stan rzeczy. Wszedłem w posiadanie garści nowych No Quarterów, przeczytałem kilka nowych oryginalnych materiałów i nabrałem ochoty na powrót do tematu.
Na początek do rozważenia następująca sprawa. Przyjęliśmy za standard nazwę parobot jako odpowiednik słowa steamjack. Warjacki można bez większego trudu przemianować na wojboty, ale jak w3 takim przypadku nazwać laborjacki, modele cywilne? Ktoś ma jakiś pomysł?
Następny punkt to słowo quirk. Idzie o pewne nawyki czy też nieautoryzowane zachowania kumulujące się z biegiem lat w magicznych kryształach tworzących "mózgi" parobotów. Niektóre z nich stają się okrutne, inne bojaźliwe, jeszcze inne wierne niczym pies w stosunku do wybranej osoby, etc. W oryginale zjawisko to określane jest mianem quirków - jak przetłumaczyć to na polski?
: 23 sierpnia 2013, 21:37
autor: 8art
Warjack - Parowoj lub wojbot
Laborjack - parobot
Quirk to już nieco cięższa sprawa, ale czy mieszkańcy immorenu naprawdę w życiu codziennym rozmawiają o quirkach? Bardziej chyba można tu mówić o terminie czysto teoretycznym i istniejącym tylko na potrzeby techniczne gry, a nie wykreowanego świata.
Ale jak juz miałbym się pokusić, to odszedłbym od normalnego tłumaczenia i nazwałbym quirki fanaberiami lub po prostu charakterem.