Strona 11 z 12
: 30 września 2013, 23:09
autor: Vranz the Blighted
Wartownik, Obrońca i Żelazokryty?

: 01 października 2013, 12:10
autor: Jagmin
Albo Posterunkowy dla Sentinel.

Dla Defendera poza oczywistym tłumaczeniem trafiłem na dwa ciekawe - Protektor i Zdobywca.
Ironclad to może być Pancernik lub Pancerny.
Wiem, kijowe te moje propozycje, ale jak szukacie alternatyw...
A Journeyman to przypadkiem nie Czeladnik? Pytam bo nie pamiętam z podręcznika.
Dla Warcastera można dać - Wojmistrz, Wojmag, Wojodziej, Wojmiot.
: 18 października 2013, 11:29
autor: Keth
Mam małą zagwozdkę, koledzy. Rzecz idzie o w miarę zgrabne tłumaczenie dla nazwy riven. Jest ona przypisana do specyficznego rodzaju eterycznego martwiaka, pochodzącego od elfickiego kapłana oszalałego wskutek traumy doznanej podczas zerwania kontaktu elfów z ich bogami. To historia, której praktycznie nikt z Was jeszcze nie zna, bo nie dotarłem aż tak daleko w prezentowaniu świata gry, ale w uproszczeniu wyjaśnię, że dawno temu miał miejsce incydent zwany przez elfy Rivening. Wtedy to niemal wszyscy bogowie elfów przestali się w jednej chwili kontaktować ze śmiertelnikami. Jaki to mogło mieć skutek na ich kapłanów, sami się chyba domyślacie. Niemal wszyscy popadli w obłęd bądź maniakalny szał, a wielu z nich po śmierci przeistoczyło się w upiory zwane właśnie rivenami.
Nie mam pojęcia jak to zgrabnie przetłumaczyć, więc chciałbym prosić o pomoc. Przy czym nie musi to być wcale tłumaczenie dosłowne, może wymyślimy jakiś ładny substytut.
: 18 października 2013, 12:15
autor: Araven
Bezbożny upiór,
Plugawy bluźnierca,
Bluźnierczy upiór.
: 18 października 2013, 14:30
autor: Keth
Ciekawi mnie, czy ktoś potrafiłby wymyślić ciekawą nazwę jednoczłonową...

: 18 października 2013, 16:39
autor: 8art
Pomysle
EDIT: Może Rozszczepieńcy.
Skoro kapłani utracili kontakt z bóstwami to w jakiś sposób są rozszczepieni, co mogłoby tłumaczyć szaleństwo itp, rozumiem też, że są swojego rodzaju elfimi odszczepieńcami.
: 19 października 2013, 19:03
autor: Rikandur
Riven - Jako że mi się z rzeką kojarzy to proponuję nazwę jednoczłonową brzmiącą tak: Złorzecznik.
: 20 października 2013, 22:30
autor: Keth
Złorzecznik nie był zły, ale wpadłem nagle na zupełnie inny pomysł, dość mocno powiązany z oryginałem - dla potrzeb rivena powołałem do życia zupełnie nowe słowo, dotąd nieistniejące - riwan. Brzmi tajemniczo i niepowtarzalnie? Mnie wydaje się, że tak

: 20 października 2013, 23:14
autor: 8art
Przyznam szczerze że riwen, riwan też mi chodził po głowie, ale znając Twoje zniechęcenie do angielskich nazw nawet nie proponowałem czegoś takiego:)
: 08 listopada 2013, 16:10
autor: Vranz the Blighted
Ale zaspałem z tym wątkiem... Zazwyczaj o "The Rivening" mówiłem jako o "Rozdarciu", przez co "Riven" był "Rozdartym".
: 10 listopada 2013, 20:48
autor: Keth
Co do chainguna, zdecydowałem się na słowo ciężki kulomiot, ewentualnie kulomiot łańcuchowy, w przeciwieństwie do ręcznych kulomiotów wprowadzonych do użytku po roku 605 OR i stanowiących odpowiednik pierwszych ręcznych karabinów maszynowych z poprzedniego wieku.
Jeśli o rivena chodzi, postanowiłem trzymać się idei słowotwórstwa i pozostać przy riwanie.
: 22 listopada 2013, 15:10
autor: Keth
Chciałbym rzucić na tapetę temat świątynnych rycerzy Sulu, w oryginale zwanych Knights Exemplars. To doskonale wyszkolona i niebywale fanatyczna kadra wojskowa strzegąca sulmenickiego kapłaństwa, przede wszystkich siejących postrach społeczeństwa skrutatorów. Ponieważ to w zasadzie rycerze przywiązani do kultu, można by faktycznie przemianować ich na templariuszy, ale trochę się z tym waham, bo templariusze jakoś tak bardzo mocno kojarzą mi się z naszą własną historią... ale z drugiej strony, skoro w Warhammerze też byli templariusze, czemu nie?
: 22 listopada 2013, 15:43
autor: 8art
Skoro jest miejsce dla wizygotow... To czemu nie dla templariuszy. Jedyny szkopul w tym, ze protektorat dysponuje warjackiem o nazwie Templar.
Moze warto byloby jednak ukuc jakis inny termin. Nic mi nie przychodzi do glowy bo slowo exemplar nie tlumaczy sie w zaden dobry sposob na polski. Moze ewentualnie jako Ideał, ale nazwa rycerza idealnego juz brzmi smiesznie. Moze bardziej pasowaloby jakies okreslenie typu Wiekuiści, Nieskalani czy po prostu Strażnicy, straż Wiary czy cos w tym stylu
Z drugiej strony zastanawiam sie tez jak przetlumaczyc Scrutatora, bo przeciez Kaznodzieja sie go nie godzi zować;) najbardziej przychodzi mi na mysl ktos pokroju inkwizytora lub Jezuit (w tym przypadku Menoity)
: 22 listopada 2013, 16:18
autor: Keth
W takim przypadku pozostałbym przy templariuszach dla rycerzy świątynnych, natomiast wymyśliłbym jakiś ciekawy wariant tego słowa dla parobota, np. Templator.
Jeśli o scrutatorów idzie, sugeruję pozostać przy skrutatorach (sugestia rzucona przez użytkowników WM&H), chociaż swego czasu chodzili mi po głowie swojscy karzyciele.
: 25 listopada 2013, 09:50
autor: Vranz the Blighted
Co do Scrutatorów, to faktycznie, stosowałem zazwyczaj spolszczonego Skrutatora albo (już tak mocno tłumacząc) "Wnikliwego" - klimatem podobne do "świętobliwego" itd. plus dochodzi ten dziwny chłód. Ale skłaniałbym się ku skrutatorowi jednak.