Strona 12 z 12
: 25 listopada 2013, 15:51
autor: maciej
8art napisał(a):
Myślałem o blight. Trudny orzech do zgryzienia. Spaczeń byłby dobrym określeniem, ale przecież nie chcemy tu robić WFRP. Określenia jak np Mutagen średnio pasują do klimatu IK. Blight tłumaczy się także jako Rdza Zbożowa. I choć to choroba roślin, to mnie pasuje słowo RDZA jako baza do nowego słowotworu.
Może rdzewień:) kurcze naprawdę ciężko coś wykumać dla słowa Blight.
Wypaczenie?
: 25 listopada 2013, 18:20
autor: Keth
Chciałbym wrócić do exemplarów. Cholernie trudny orzech do zgryzienia, więc wciąż dumam nad trafnością templariuszy. Wojbot o nazwie Templar mnie nie przeraża, bo wystarczy spolszczyć go na Templariona bądź Templatora, że każdy od razu widział różnicę między człowiekiem i maszyną.
Zastanawiam się, czy nie pójść głębiej w słowotwórstwo, wciąż opierając się na wzorcu w postaci templariusza. O ile się nie mylę, słowo to powstało na bazie słowa tempel bądź temple, czyli świątynia. Skoro tak, może człon Exemplar przekuć w nieskalariusz czy ideariusz. Rzecz w tym, by spróbować znaleźć coś jednoczłonowego...
: 28 listopada 2013, 08:41
autor: Vranz the Blighted
Exemplary - celujący, przykładowy, przykładny, wzorowy. Samo "exemplar" występuje zawsze z jakimś dodatkiem: "knight", "errant", itd.
Sprawdziłem też synonimy angielskie i najbliższym jest "paragon". U nas ma to jedno skojarzenie, ale faktycznie, często się to stosuje w fantastyce wobec osób będących "dobrym przykładem jakiejś frakcji/grupy/rasy". Zawsze można to zmodyfikować do "Paragonitów".
: 05 grudnia 2013, 19:46
autor: Keth
W ramach konsultacji na forum WM&H postanowiłem przekuć exemplarów w nieco bardziej swojsko brzmiących exemplariuszy!
I nowy obrazek - najemnicy z zaciężnej kompanii Diabelskich Psów, specjalizujący się w niszczeniu nieprzyjacielskich parobotów! Mają już nawet dedykowaną sobie cyfrową powieść "
The Devil's Pay" autorstwa Dave'a Grossa (chociaż nie wydaje mi się, by była to literatura z wyższej półki).

: 09 grudnia 2013, 19:46
autor: 8art
Jakieś pomysły jak przetłumaczyć nazwy llaelskich monet: goldbust i keep?
: 22 stycznia 2014, 22:37
autor: Keth
Mam mały problem z nazewnictwem administracyjnym w przypadku Cygnaru. Otóż królestwo to jest podzielone na prowincje, a te skupiają się w granicach wyższego tworu administracyjnego zwanego w oryginale "Duchy" (w licznie mnogiej "Duchies"). Jak to zgrabnie przełożyć na rodzimą mowę?
: 18 marca 2014, 22:43
autor: Keth
Chciałbym wrócić na chwilę do terminu Fraternal Order of Wizardry. Ciągle nie potrafię zdecydować się na finałową propozycję przekładu dla nazwy tej organizacji, ale ostatnio chodzi mi po głowie "Wspólnota Czarodziejów". Jak Wam się to widzi?
: 18 marca 2014, 22:58
autor: 8art
Fraternal Order of Wizardry:
Zakon Braci Czarodziejów/magów itp
Albo np Zakon Braci w Magii/Sztukach Magicznych
A w sumie jakby iść na łatwiznę to po prostu Gildia Magów.
: 18 marca 2014, 23:23
autor: Rikandur
8art napisał(a):
Jakieś pomysły jak przetłumaczyć nazwy llaelskich monet: goldbust i keep?
Złociak i Zamek.
Fraternal Order of Wizardry - Zakon Ojców Magii oficjalnie albo Pompatyczni Braciszkowie Eteryczni jako nazwa uliczna.
: 18 marca 2014, 23:32
autor: Araven
Duchies - od diuka - księstwo (księstwa) mniej poprawnie diukostwo (diukostwa) czegoś tam.
Wspólnota Magów ok ale Gildia Magów 8arta lepsze.
Goldbust i keep, złociak ok, zamek srebrny? o ile jest ze srebra...
: 19 marca 2014, 09:00
autor: 8art
Księstwo będzie chyba najbardziej zgrabne.
: 19 marca 2014, 22:51
autor: 8art
Ksiestwo bedzie najblizszym odpowiednikiem Duchy, zreszta tak to sie i tak tlumaczy slownikowo.
Sprawdzilem w podrecznikach, czy nie pojawia sie tam jakas inna nazwa ktora mogla by kolidowac z terminem Ksiestwo, ale nie ma nic takiego.
Cygnar dzieki sie na 9 duchies (Księstw) rzadzonych przez diuków. Niektore dzielą sie na prowincje zarzadzane przez earlów. Te z kolei skladaja sie z baronii, oczywiscie nalezacych do baronów.
: 27 kwietnia 2015, 17:55
autor: Keth
High Reclaimer to tytuł menickiego botmistrza, który sprawuje wysoką funkcję religijną w Protektoracie. Związany przysięgą wieczystego milczenia, odpowiedzialny jest za zabijanie heretyków, których uśmierca mocą swych zaklęć bądź głowicą ceremonialnej buławy zwanej Krematorem.
[center]

[/center]
Jak najzgrabniej przełożyć na polski jego tytuł?
: 27 kwietnia 2015, 22:23
autor: Procjon
Wysoki/Wielki to jasne, reclaim chyba najzgrabniej byłoby dać jako "odbierać" (do interpretacji - należność lub życie). Odbieracz? Odbierny? Odbierniczy? Odbierca? Odbierzyciel?
