Translatorium parowe

Awatar użytkownika
8art
Reactions:
Posty: 6267
Rejestracja: 13 stycznia 2011, 17:38
Has thanked: 121 times
Been thanked: 81 times

Post autor: 8art » 11 lutego 2013, 00:35

Król /Królowa
Wielki Lord Kanclerz
Kanclerz
Duke i Earl - zostawił bym tak jak jest. Może pisownia tylko polska Diuk
Alderman - w zasadzie już przetłumaczone
Reeve - nie mam bladego pojęcia co tu wstawić
A rycerzy bym po prostu uprościłi i nie rozdzielał na takich i owakich:D

Awatar użytkownika
Keth
Reactions:
Posty: 12615
Rejestracja: 07 kwietnia 2009, 20:37
Has thanked: 138 times
Been thanked: 84 times
Kontakt:

Post autor: Keth » 11 lutego 2013, 09:32

Diuk i arcydiuk pasują bezproblemowo, faktycznie pozostawiłbym też aldermana w oryginalnej pisowni. Earl w dosłownym tłumaczeniu to hrabia, więc będziemy mieli hrabiów i baronów (klasyka). Co do reeve, słownik proponuje tu głównego sędziego - muszę jeszcze pomyśleć nad tym przypadkiem.

Procjon
Reactions:
Posty: 1090
Rejestracja: 22 lutego 2012, 14:38

Post autor: Procjon » 11 lutego 2013, 16:05

Może Namiestnik?

Beamhit
Reactions:
Posty: 52
Rejestracja: 19 stycznia 2013, 23:32

Post autor: Beamhit » 11 lutego 2013, 16:14

Reeve - to jest to samo, co szeryf (ten z Notthinham, a nie z Dzikiego Zachodu)

Knight Bannered - u nas był to rotmistrz (dowódca chorągwi)

Knight Bachelor - jak nazwa wskazuje - kawaler, najniższy możliwy tytuł szlachecki

Awatar użytkownika
Keth
Reactions:
Posty: 12615
Rejestracja: 07 kwietnia 2009, 20:37
Has thanked: 138 times
Been thanked: 84 times
Kontakt:

Post autor: Keth » 11 lutego 2013, 20:50

Kawaler jest jak najbardziej słusznym wyborem, trochę się natomiast waham przy rotmistrzu, ponieważ z samego swego brzmienia stopień ten nie wydaje się kojarzyć ze statusem szlacheckim. Mamy może jeszcze jakieś opcje alternatywne?

Natomiast szeryf wydaje się strzałem w dziesiątkę. Zapomniałem, że szeryf to nie tylko Dziki Zachód! Szeryf jako urzędnik administracyjny, bądź to szlachcic bądź niższego stanu, nada się znakomicie. Dzięki za podpowiedź!

Beamhit
Reactions:
Posty: 52
Rejestracja: 19 stycznia 2013, 23:32

Post autor: Beamhit » 11 lutego 2013, 21:25

Poszperałem - Banneret niby funkcjonuje u nas, i oznacza dokładnie to samo, co opisałeś - rycerz dowodzący własną chorągwią (rotą). Można więc zostawić.

Awatar użytkownika
Keth
Reactions:
Posty: 12615
Rejestracja: 07 kwietnia 2009, 20:37
Has thanked: 138 times
Been thanked: 84 times
Kontakt:

Post autor: Keth » 14 lutego 2013, 22:35

Mam dwie kwestie do rozpatrzenia - nazwy lokacji geograficznych oraz nazwy statków (to drugie w kontekście artykułu o technologii parowej). Ja oczywiście z wiadomych powodów byłbym za pełnym przekładem w obu przypadkach, w dodatku jestem pewien, że przy odrobinie burzy mózgów da się znaleźć zgrabne odpowiedniki, które zachowają oryginalny klimat nazwy. Za wzór stawiam sobie ostatniego Skyrima, gdzie polscy tłumaczenie nie poszli na łatwiznę pozostawiając w grze angielskie nazwy miejscowości, tylko poszukali ich polskich odpowiedników tworząc m.in. takie miejsca jak Czarnygłaz czy Smoczymost.

W wyspiarskim imperium Cryxu istnieje portowe miasto Blackwater - nazwa ta wywodzi się od głębokiej i ciemnej toni skalnego portowego basenu, na którego brzegu wzniesiono tę piracką norę. Jaką polską wersję nazwy zaproponowalibyście w przypadku Blackwater właśnie?

Beamhit
Reactions:
Posty: 52
Rejestracja: 19 stycznia 2013, 23:32

Post autor: Beamhit » 14 lutego 2013, 23:12

Można normalnie, jako Czarnowoda.

Albo pójść od strony choroby (Malaria, Trzeciaczka, Czarnoszczochy), albo wody zabrudzonej (Czarnościek). Albo pobawić się wyrazami bliskoznacznymi (Stęchlizna, Ściekowisko).

Awatar użytkownika
Keth
Reactions:
Posty: 12615
Rejestracja: 07 kwietnia 2009, 20:37
Has thanked: 138 times
Been thanked: 84 times
Kontakt:

Post autor: Keth » 16 lutego 2013, 13:14

Waluty immoreńskie

Nie wiem, na ile obszerne informacje zawiera na ów temat podręcznik 2ed, toteż będę bazował na pierwszym. Pomyślmy nad przekładem nazw poszczególnych środków płatniczych w Żelaznych Królestwach.

Cygnar

Farthing - 1 copper. Halfshield - 5 copper. Shier - 1 silver. Groat - 25 copper. Halfcrown - 5 silver. Crown - 1 gold. Swam - 2 gold. Tower - 1 platinum.

Khador

Horn - 1 copper. Hoof - 1 silver. Talon - 1 gold. Fang - 1 platinum.

Llael (przed inwazją)

Kettle - 1 copper. Keep - 1 silver. Goldbust/Goldhead - 1 gold. Ascendant - 1 platinum.

Ord

Blackpenny - 1 copper. Half-galleon - 5 copper. Galleon - 1 silver. Silverweight - 2 silver. Royal - 1 gold.

Protektorat

Trace - 1 copper. Mark - 1 silver. Stave - 1 gold. Decastave - 1 platinum. Uwaga, w Protektoriacie środki płatnicze nie mają klasycznego kształtu monet, tylko są czworokątami lub prostokątami wykonanymi z metali nieszlachetnych, najczęściej pełnymi religijnych inskrypcji.

Ios

Ly - 1 silver. Iss - 5 silver. Nyos - 1 gold. Glyos - 1 platinum.

Rhul

Uhl - 1 silver. Gul - 1 gold. Dugul - 1 platinum.

Nazwy własne dla walut Iosu i Rhulu pzoostawiłbym w oryginalnym brzmieniu, w pozostałych przypadkach możecie puścić wodze wyobraźni!

Procjon
Reactions:
Posty: 1090
Rejestracja: 22 lutego 2012, 14:38

Post autor: Procjon » 16 lutego 2013, 13:35

Cygnar:
Farthing - grosz
Halfshield - półtarczka, półtarczek
Shier (Shield?) - tarczka, tarczek
Groat - ćwierćkorona, koronka
Halfcrown - półkorona, koronka
Crown - korona cygnarska (oficjalnie), korona
Swam (Swan?) - dwukorona, łabędź
Tower - dziesiątka, platynówka
Ostatnio zmieniony 16 lutego 2013, 13:53 przez Procjon, łącznie zmieniany 1 raz.

Awatar użytkownika
Keth
Reactions:
Posty: 12615
Rejestracja: 07 kwietnia 2009, 20:37
Has thanked: 138 times
Been thanked: 84 times
Kontakt:

Post autor: Keth » 16 lutego 2013, 13:43

Swam to rzecz jasna swan, czyli łabędź. Zostawiłem po polsku właśnie łabędzia, ponieważ odnosi się on jednoznacznie do Cygnusa, stylizowanego złotego łabędzia umieszczonego w godle Cygnaru.

Co do waluty khadorskiej, w naszych PBF z powodzeniem stosujemy układ: rożek, kopytko, szpon i myślę, że moglibyśmy przy tym pozostać, jeśli nie wyrazicie zbyt dzikiego oporu ;)

maciej
Reactions:
Posty: 1374
Rejestracja: 29 marca 2012, 21:53

Post autor: maciej » 16 lutego 2013, 13:45

Knight Bannered=chorąży
Blackwater=Czarna Woda

Beamhit
Reactions:
Posty: 52
Rejestracja: 19 stycznia 2013, 23:32

Post autor: Beamhit » 16 lutego 2013, 19:47

Bannereta (a nie bannered, chociaż sam robię taki błąd w pierwszej chwili) jednak proponuję pozostawić banneretem, bo jest to tytuł który funkcjonował tylko w Anglii i we Francji (dlatego się go nie tłumaczy, bo nie ma polskiego odpowiednika).

Chorąży zaś to Standard Bearer, który funkcjonuje normalnie w każdej Armii Żelaznych Królestw.

Awatar użytkownika
Keth
Reactions:
Posty: 12615
Rejestracja: 07 kwietnia 2009, 20:37
Has thanked: 138 times
Been thanked: 84 times
Kontakt:

Post autor: Keth » 18 lutego 2013, 19:46

Baneret pozostanie w charakterze rycerza mogącego gromadzić innych szlachetnie urodzonych rębaczy pod własną chorągwią (czy może raczej herbem?). Coś nam kiepsko idzie z przekładem nazw walut - czyżby z ekipy uszła para? :P

Procjon
Reactions:
Posty: 1090
Rejestracja: 22 lutego 2012, 14:38

Post autor: Procjon » 18 lutego 2013, 20:17

Ze mnie nie.
Ord:
Blackpenny - czarny pens, czarniak
Half - galleon - półgalion, galionik
Galleon - galion, srebrzak
Silverweight - dwugalion, duży srebrzak
Royal - rojal, złoty rojal (istniała rzeczywiście taka waluta)

ODPOWIEDZ