Strona 7 z 12

: 03 marca 2013, 21:20
autor: Vranz the Blighted
Wysłałem do Ketha następujące pytanie:
Myślę powoli nad bazą tłumaczeniową odnośnie Nyssów, ich upadku i nadejściem czasów Everblighta. Myślałeś już może nad jakimś tłumaczeniem samego słowa "blight"?
Przenoszę wątek tutaj, chociaż jestem zgodny co do propozycji "skazy", której od pewnego czasu używam na sesjach. Za Waszą zgodą chciałbym przygotować nieco propozycji translacji słówek powiązanych. Spróbuję coś jutro wrzucić wieczorem. Zawsze to dodatkowa para rąk.

: 03 marca 2013, 21:34
autor: Keth
Kolego, za naszą zgodą? My nie mamy żadnej licencji na tłumaczenia IK, czuj się tutaj jak w domu! ;) Każdy nowy członek Translatorium jest mile widziany!

: 04 marca 2013, 20:13
autor: Vranz the Blighted
No to przysiadłem... W sumie tak jak zacząłem drążyć temat, to główne słowa jakie rodzą problem w przypadku Legionu, to "blight" i "spawn". Osobiście używam następujących tłumaczeń:
Blight - (smocza) skaza. Spaczeń też wchodził kiedyś w grę, ale wchodzą tutaj dziwne konotacje Warhammerowe, a samo słowo brzmi dość dziwnie w naszej codziennej mowie. Dlatego też jestem za ową "skazą", która zostawia nutkę mistycyzmu. A więc Blighted Nyss - Skażony Nyss.
Dragon Spawn - smoczy pomiot, oddaje idealnie funkcję, zwłaszcza że nie są to pełnoprawne smoki.

Jeśli w planach jest tłumaczenie też niektórych nazw własnych, to samego Everblighta (chociaż podoba mi się pozostawiona nazwa angielska) można przechrzcić na "Wszechskaziciel".

To na razie taki mały kroczek, który umożliwi kolejne większe. Wnioski, pytania, zastrzeżenia, propozycje?

: 04 marca 2013, 21:35
autor: Keth
Smoczy pomiot jak najbardziej, sam już się nastawiłem w pełni na ten właśnie przekład. Co do Everblighta - sądzę, że mimo statusu nazwy własnej powinniśmy miano tego smoka przełożyć na polski. Wszechskaziciel jest interesującą propozycją, trzeba będzie chyba wybierać pomiędzy nim i wzmiankowaną wcześniej Wszechskazą.

Nie krępuj się i zarzucaj od razu większymi pakietami tłumaczeń ;)

: 11 marca 2013, 15:05
autor: Keth
Potrzebuję na już kilku nowych propozycji/wskazówek.

Dragon Tongue River to dla mnie Rzeka Smoczego Jęzora, ale może ktoś ma inny pomysł? Tak samo kwestia Broken Coast, południowego odcinka wybrzeża zachodniego kontynentu pełnego zatok, półwyspów i sąsiadujących z kontynentem wysp. Jak przełożyć Broken Coast na naszą mowę?

Następnie Shroud jako nazwa dla thamaryckiego kultu miłośników nekromancji? Wszelkie pomysłu mile widziane.

Order of Illumination (morrowiańska organizacja skupiająca łowców nekromantów i infernalistów)?

: 11 marca 2013, 15:22
autor: 8art
Broken Coast - Poszarpane Wybrzeże
Order of Ilumination - Loża Oświecenia lub Droga Oświecenia

: 11 marca 2013, 17:32
autor: Beamhit
Shroud - a nie można dosłownie, jako Całun?

Order of Illumination - nie bawiłbym się w wyszukiwanie na siłę tłumaczenia Order, skoro w tym przypadku chodzi o Zakon. Zakon Iluminacji (od Iluminacja jako oświecenie przez Boga).

Poszarpane Wybrzeże mi pasuje.

: 11 marca 2013, 17:44
autor: Procjon
Dragon Tongue River - można po Skyrimowemu Smoczyjęzor lub Smoczyjęzyk.

: 11 marca 2013, 18:18
autor: Vranz the Blighted
Zakon Oświecenia ma sens, jak już Beamhit pisał, ma powiązania z bogiem. W końcu Morrow jest tym niosącym światło w pewnym sensie.

Shroud jako Całun, organizacja ta jest ukryta, więc nie potrzebują dodatkowych określników. Wystarczy jedno słowo z dużą literą.

: 11 marca 2013, 20:13
autor: Beamhit
Lacerator wymaga przetłumaczenia jak widzę, skoro Keth zabrał się za Satyxis.

Lacerate - poranić, poszarpać
Laceration - rana szarpana

Na blogu użyłem określenia Kąsacz (bo szarpacz, poszarpacz, poraniacz, wyszarpacz jakoś tak IMO śmiesznie brzmi). Ale chętnie posłucham innych propozycji jeżeli ktoś jakieś ma.

: 11 marca 2013, 20:37
autor: Keth
Sam nie mam pomysłu na tego laceratora, a faktycznie trzeba nad czymś pomyśleć, bo sądzę, że tekst o Satyxis będzie gotowy już na jutro wieczór! Zobaczmy, co tam jeszcze inni wymyślą, czekam na propozycje!

Co do wcześniejszych postów, zatwierdziłem Całun, Zakon Oświecenia oraz Strzaskane Wybrzeże (ostatnia propozycja pochodzi z forum graczy WM/H, gdzie założyłem odrębny topik, bo tutaj większości z nich nie da się niestety ściągnąć).

: 14 marca 2013, 18:51
autor: Keth
Zastanawiam się, w jaki sposób moglibyśmy przetłumaczyć słowa ascendant oraz scion, przypisane odpowiednio do świętych Kościoła Morrowa oraz świętych zakazanego kultu Thamar. Słowo "święty" pasuje od biedy do morrowian, ale do thamarytów nie za bardzo - jakie widzicie alternatywy?

: 14 marca 2013, 20:05
autor: Procjon
Ascendant-Oświecony, Jasny
Scion-Odrzucony(przez Morrowian)

: 14 marca 2013, 20:21
autor: 8art
Swiety jest jak najbardziej ok. A Scion to mysle, ze Wyklęty, Ekskomunikowany. wydaje mi sie, ze tak Morrowianie mogliby okreslac "Scionow", choc czlonkowie kultu thamaryckiego ocxywiscie dawaliby inne przymiotniki.

: 15 marca 2013, 07:33
autor: Vranz the Blighted
Scion tłumaczy się mniej więcej na latorośl, odgałęzienie, potomka, więc kontynuatora dzieła. Szedłbym w kierunku Potomków, pamiętając, że to nie Morrowanie nadali tą nazwę.

Albo "Dziedzic".