Żelazne Królestwa RPG
-
- Reactions:
- Posty: 12615
- Rejestracja: 07 kwietnia 2009, 20:37
- Has thanked: 138 times
- Been thanked: 84 times
- Kontakt:
Przygotowuję się powoli do sesji PBF w świecie Iron Kingdoms i mam do Was pewną prośbę. Jakoś brakuje mi pomysłu na polskojęzyczną wersję nazwy warjack. Warjack lub stemjack (odpowiednio model wojskowy i cywilny) to humanoidalna machina napędzana za pomocą pary, sterowana dzięki umieszczonemu w środku magicznemu kryształowi połączonemu mentalnie z czarodziejem potrafiącym zdalnie operować tym konstruktem (czarodziej zwie się warcaster).
Jak toto wygląda, możecie zobaczyć na poniższym obrazku. A jak warjacka (steamjacka) przechrzcić na naszą mowę?
Jak toto wygląda, możecie zobaczyć na poniższym obrazku. A jak warjacka (steamjacka) przechrzcić na naszą mowę?
Ostatnio zmieniony 07 marca 2013, 18:39 przez Keth, łącznie zmieniany 1 raz.
-
- Reactions:
- Posty: 12615
- Rejestracja: 07 kwietnia 2009, 20:37
- Has thanked: 138 times
- Been thanked: 84 times
- Kontakt:
A żebyś wiedział, że też mi lalkarz na myśl przyszedł, ale wydawał się taki jakiś nietypowy Z drugiej strony, warcaster to bardzo potężny mag, oprócz sterowania kilkoma jackami na raz potrafiący rzucać normalne czary, a przy tym wymiatający w walce na broń konwencjonalną. Termin "lalkarz" mógłby nie dość dobrze oddawać należny takiej personie szacunek.
Jeszcze kilka warjacków:
I kolejna zagadka - w tym świecie istnieją magowie zdradzający ogromne zamiłowanie do pistoletów, potrafiący strzelać magicznymi pociskami i wyczyniać inne cuda za pomocą broni palnej właśnie. W oryginale osobnik taki zwie się Gun-Mage - a jak go nazwać po polsku?
Jeszcze kilka warjacków:
I kolejna zagadka - w tym świecie istnieją magowie zdradzający ogromne zamiłowanie do pistoletów, potrafiący strzelać magicznymi pociskami i wyczyniać inne cuda za pomocą broni palnej właśnie. W oryginale osobnik taki zwie się Gun-Mage - a jak go nazwać po polsku?
Ostatnio zmieniony 27 listopada 2011, 23:02 przez Keth, łącznie zmieniany 1 raz.
-
- Reactions:
- Posty: 8334
- Rejestracja: 13 lipca 2011, 14:56
- Has thanked: 1 time
- Been thanked: 1 time
War caster - Władca konstruktów, Animator konstruktów
Gun mage - Władca kul, Władca pocisków...
A ten konstrukt to Robot wojenny lub Humanoidalny robot wojenny) ew. konstrukt bojowy
Gun mage - Władca kul, Władca pocisków...
A ten konstrukt to Robot wojenny lub Humanoidalny robot wojenny) ew. konstrukt bojowy
Ostatnio zmieniony 28 listopada 2011, 16:03 przez Araven, łącznie zmieniany 1 raz.
Konstrukt cywilny i Konstrukt bojowy. Brzmią zgrabnie i często spotyka się takie tłumaczenia zwrotów związanych ze steampunkiem i maszynami kroczącymi tam spotykanymi. Co do nazwy maga to już gorzej. Zwrot 'lalkarz' może być zwrotem o zabarwieniu pejoratywnym, slangowym. W użyciu oficjalnym może być konstruktor lub ... alchemik, tak po prostu.
Gun-Mage - widzę że amerykańcy poszli na łatwiznę . Po polsku będzie ciężko, może Strzałowy?
Gnatowy , amunicyjny
W Torchlignt (polecam gierkę) jest Vanquisher - wojowniczka używająca broni i potrafiąca 'zaklinać' wystrzeliwane pociski czyli coś jak w Iron Kingdoms. Ale tłumaczenie i tutaj było by ciężkie. Vanquish -> rozgromić, pokonać. I tez nie da się łatwo przetłumaczyć.
Gun-Mage - widzę że amerykańcy poszli na łatwiznę . Po polsku będzie ciężko, może Strzałowy?
Gnatowy , amunicyjny
W Torchlignt (polecam gierkę) jest Vanquisher - wojowniczka używająca broni i potrafiąca 'zaklinać' wystrzeliwane pociski czyli coś jak w Iron Kingdoms. Ale tłumaczenie i tutaj było by ciężkie. Vanquish -> rozgromić, pokonać. I tez nie da się łatwo przetłumaczyć.
-
- Reactions:
- Posty: 6267
- Rejestracja: 13 stycznia 2011, 17:38
- Has thanked: 121 times
- Been thanked: 81 times
Gunmage- Ogniomistrz. Od zarania techniki strzeleckiej istnieje komenda "ognia!" wywodzaca sie z faktu, iz strzelcy aby odpalic hakownice, czy muszkiet w taki czy inny sposob przykladali ognia do panewki broni (w przypadku hakownic po prostu do dziury w lozu broni, gdzie ogien mial stycznosc z prochem). Nie wiem jak to wyglada w IK ale chyba tez wiaze sie z fajerwerkami. Ogniomistrz brzmi w miare staroswiecko i ma chyba wymowe budzaca jakotaki respekt
-
- Reactions:
- Posty: 12615
- Rejestracja: 07 kwietnia 2009, 20:37
- Has thanked: 138 times
- Been thanked: 84 times
- Kontakt:
Ogniomistrz bardzo mi się spodobał, brzmi dużo lepiej od polskiej wersji magostrzelec zaproponowanej przez sklep Gamestation rozprowadzający figurki do bitewniaka osadzonego w tym świecie.
Mam natomiast mieszane uczucia co do tego konstruktu i magistra. OK, konstrukt mogę zastosować, ale w celu uniknięcia powtarzalności przydałby się jeszcze jakiś zamiennik tego słowa, żeby mi ten konstrukt nie wyskakiwał w każdym kolejnym zdaniu
Mam natomiast mieszane uczucia co do tego konstruktu i magistra. OK, konstrukt mogę zastosować, ale w celu uniknięcia powtarzalności przydałby się jeszcze jakiś zamiennik tego słowa, żeby mi ten konstrukt nie wyskakiwał w każdym kolejnym zdaniu
To ja na wesoło
konstrukt - parogolem
War Caster - animator bitwy
konstrukt - parogolem
War Caster - animator bitwy
Mój skromny dorobek jako gracza w PBF: http://www.krysztalyczasu.pl/nickpage.php?user=35
-
- Reactions:
- Posty: 6267
- Rejestracja: 13 stycznia 2011, 17:38
- Has thanked: 121 times
- Been thanked: 81 times
Tak po prawdzie to nie ma sie co wysilac tkumaczac wszystko na polski. Mozna zalozyc ze oryginalne tytuly sa angielskie: angielski sluzy jako oficjalny jezyk magow/uczonych tak jak niegdys lacina. Wtedy magowie zwracali by sie do siebie per arcane mage czy warcaster, natomiast wszystkie inne "polskie" nazwy byly by okresleniami slangowymi (ulicznymi) lub nieoficjalna terminologia magow, czyli gwara srodowiskowa. I masz Keth sprawe zalatwiona od reki:) owca cala i wilk syty. Bedziesz mial duzo okreslen, nic nie bedziesz musial powtarzac w kolko. Fanfary:)!!
A tu na podparcie pomysłu: Humans speak a wide variety of languages across the kingdoms, and there are a number of "dead" archaic tongues in use by scholars - http://privateerpress.com/iron-kingdoms ... n-kingdoms
A tu na podparcie pomysłu: Humans speak a wide variety of languages across the kingdoms, and there are a number of "dead" archaic tongues in use by scholars - http://privateerpress.com/iron-kingdoms ... n-kingdoms
Ostatnio zmieniony 29 listopada 2011, 19:43 przez 8art, łącznie zmieniany 1 raz.
-
- Reactions:
- Posty: 12615
- Rejestracja: 07 kwietnia 2009, 20:37
- Has thanked: 138 times
- Been thanked: 84 times
- Kontakt:
Tu mam dylemat, bo warcasterzy nie zajmują się budowaniem warjacków (ani ich konstruowaniem) - to dla nich buduje się różne modele, a oni się do nich po prostu mentalnie podłączają sprzęgając jaźń z magicznym kryształem zawierającym osobowość jacka. Odpada też alchemik, ponieważ w tym świecie alchemicy tworzą odrębną, poświęconą zupełnie innym celom profesję.ghasta napisał(a):
Zwrot 'lalkarz' może być zwrotem o zabarwieniu pejoratywnym, slangowym. W użyciu oficjalnym może być konstruktor lub ... alchemik, tak po prostu.
Myślmy dalej...
8ART, generalnie staram się unikać bezpośrednich wtrętów z angielskiego w swoich fabularkach, bo drażnią mnie one zdolnością szybkiego demolowania klimatu. Wolę trochę jeszcze pomaglować temat, czasami fajne tłumaczenia wychodzą na wierzch dopiero po jakimś czasie - przykładem mogą być Widowmakers, którzy najpierw przez długi czas zwani byli Owdawiaczami, a dopiero potem przechrzczono ich na dużo lepiej pasujących Mężobójców.