Translatorium parowe

Vranz the Blighted
Reactions:
Posty: 34
Rejestracja: 23 lutego 2013, 15:33

Post autor: Vranz the Blighted » 03 marca 2013, 21:20

Wysłałem do Ketha następujące pytanie:
Myślę powoli nad bazą tłumaczeniową odnośnie Nyssów, ich upadku i nadejściem czasów Everblighta. Myślałeś już może nad jakimś tłumaczeniem samego słowa "blight"?
Przenoszę wątek tutaj, chociaż jestem zgodny co do propozycji "skazy", której od pewnego czasu używam na sesjach. Za Waszą zgodą chciałbym przygotować nieco propozycji translacji słówek powiązanych. Spróbuję coś jutro wrzucić wieczorem. Zawsze to dodatkowa para rąk.

Awatar użytkownika
Keth
Reactions:
Posty: 12615
Rejestracja: 07 kwietnia 2009, 20:37
Has thanked: 138 times
Been thanked: 84 times
Kontakt:

Post autor: Keth » 03 marca 2013, 21:34

Kolego, za naszą zgodą? My nie mamy żadnej licencji na tłumaczenia IK, czuj się tutaj jak w domu! ;) Każdy nowy członek Translatorium jest mile widziany!

Vranz the Blighted
Reactions:
Posty: 34
Rejestracja: 23 lutego 2013, 15:33

Post autor: Vranz the Blighted » 04 marca 2013, 20:13

No to przysiadłem... W sumie tak jak zacząłem drążyć temat, to główne słowa jakie rodzą problem w przypadku Legionu, to "blight" i "spawn". Osobiście używam następujących tłumaczeń:
Blight - (smocza) skaza. Spaczeń też wchodził kiedyś w grę, ale wchodzą tutaj dziwne konotacje Warhammerowe, a samo słowo brzmi dość dziwnie w naszej codziennej mowie. Dlatego też jestem za ową "skazą", która zostawia nutkę mistycyzmu. A więc Blighted Nyss - Skażony Nyss.
Dragon Spawn - smoczy pomiot, oddaje idealnie funkcję, zwłaszcza że nie są to pełnoprawne smoki.

Jeśli w planach jest tłumaczenie też niektórych nazw własnych, to samego Everblighta (chociaż podoba mi się pozostawiona nazwa angielska) można przechrzcić na "Wszechskaziciel".

To na razie taki mały kroczek, który umożliwi kolejne większe. Wnioski, pytania, zastrzeżenia, propozycje?

Awatar użytkownika
Keth
Reactions:
Posty: 12615
Rejestracja: 07 kwietnia 2009, 20:37
Has thanked: 138 times
Been thanked: 84 times
Kontakt:

Post autor: Keth » 04 marca 2013, 21:35

Smoczy pomiot jak najbardziej, sam już się nastawiłem w pełni na ten właśnie przekład. Co do Everblighta - sądzę, że mimo statusu nazwy własnej powinniśmy miano tego smoka przełożyć na polski. Wszechskaziciel jest interesującą propozycją, trzeba będzie chyba wybierać pomiędzy nim i wzmiankowaną wcześniej Wszechskazą.

Nie krępuj się i zarzucaj od razu większymi pakietami tłumaczeń ;)

Awatar użytkownika
Keth
Reactions:
Posty: 12615
Rejestracja: 07 kwietnia 2009, 20:37
Has thanked: 138 times
Been thanked: 84 times
Kontakt:

Post autor: Keth » 11 marca 2013, 15:05

Potrzebuję na już kilku nowych propozycji/wskazówek.

Dragon Tongue River to dla mnie Rzeka Smoczego Jęzora, ale może ktoś ma inny pomysł? Tak samo kwestia Broken Coast, południowego odcinka wybrzeża zachodniego kontynentu pełnego zatok, półwyspów i sąsiadujących z kontynentem wysp. Jak przełożyć Broken Coast na naszą mowę?

Następnie Shroud jako nazwa dla thamaryckiego kultu miłośników nekromancji? Wszelkie pomysłu mile widziane.

Order of Illumination (morrowiańska organizacja skupiająca łowców nekromantów i infernalistów)?

Awatar użytkownika
8art
Reactions:
Posty: 6267
Rejestracja: 13 stycznia 2011, 17:38
Has thanked: 121 times
Been thanked: 81 times

Post autor: 8art » 11 marca 2013, 15:22

Broken Coast - Poszarpane Wybrzeże
Order of Ilumination - Loża Oświecenia lub Droga Oświecenia

Beamhit
Reactions:
Posty: 52
Rejestracja: 19 stycznia 2013, 23:32

Post autor: Beamhit » 11 marca 2013, 17:32

Shroud - a nie można dosłownie, jako Całun?

Order of Illumination - nie bawiłbym się w wyszukiwanie na siłę tłumaczenia Order, skoro w tym przypadku chodzi o Zakon. Zakon Iluminacji (od Iluminacja jako oświecenie przez Boga).

Poszarpane Wybrzeże mi pasuje.

Procjon
Reactions:
Posty: 1090
Rejestracja: 22 lutego 2012, 14:38

Post autor: Procjon » 11 marca 2013, 17:44

Dragon Tongue River - można po Skyrimowemu Smoczyjęzor lub Smoczyjęzyk.

Vranz the Blighted
Reactions:
Posty: 34
Rejestracja: 23 lutego 2013, 15:33

Post autor: Vranz the Blighted » 11 marca 2013, 18:18

Zakon Oświecenia ma sens, jak już Beamhit pisał, ma powiązania z bogiem. W końcu Morrow jest tym niosącym światło w pewnym sensie.

Shroud jako Całun, organizacja ta jest ukryta, więc nie potrzebują dodatkowych określników. Wystarczy jedno słowo z dużą literą.

Beamhit
Reactions:
Posty: 52
Rejestracja: 19 stycznia 2013, 23:32

Post autor: Beamhit » 11 marca 2013, 20:13

Lacerator wymaga przetłumaczenia jak widzę, skoro Keth zabrał się za Satyxis.

Lacerate - poranić, poszarpać
Laceration - rana szarpana

Na blogu użyłem określenia Kąsacz (bo szarpacz, poszarpacz, poraniacz, wyszarpacz jakoś tak IMO śmiesznie brzmi). Ale chętnie posłucham innych propozycji jeżeli ktoś jakieś ma.

Awatar użytkownika
Keth
Reactions:
Posty: 12615
Rejestracja: 07 kwietnia 2009, 20:37
Has thanked: 138 times
Been thanked: 84 times
Kontakt:

Post autor: Keth » 11 marca 2013, 20:37

Sam nie mam pomysłu na tego laceratora, a faktycznie trzeba nad czymś pomyśleć, bo sądzę, że tekst o Satyxis będzie gotowy już na jutro wieczór! Zobaczmy, co tam jeszcze inni wymyślą, czekam na propozycje!

Co do wcześniejszych postów, zatwierdziłem Całun, Zakon Oświecenia oraz Strzaskane Wybrzeże (ostatnia propozycja pochodzi z forum graczy WM/H, gdzie założyłem odrębny topik, bo tutaj większości z nich nie da się niestety ściągnąć).

Awatar użytkownika
Keth
Reactions:
Posty: 12615
Rejestracja: 07 kwietnia 2009, 20:37
Has thanked: 138 times
Been thanked: 84 times
Kontakt:

Post autor: Keth » 14 marca 2013, 18:51

Zastanawiam się, w jaki sposób moglibyśmy przetłumaczyć słowa ascendant oraz scion, przypisane odpowiednio do świętych Kościoła Morrowa oraz świętych zakazanego kultu Thamar. Słowo "święty" pasuje od biedy do morrowian, ale do thamarytów nie za bardzo - jakie widzicie alternatywy?

Procjon
Reactions:
Posty: 1090
Rejestracja: 22 lutego 2012, 14:38

Post autor: Procjon » 14 marca 2013, 20:05

Ascendant-Oświecony, Jasny
Scion-Odrzucony(przez Morrowian)

Awatar użytkownika
8art
Reactions:
Posty: 6267
Rejestracja: 13 stycznia 2011, 17:38
Has thanked: 121 times
Been thanked: 81 times

Post autor: 8art » 14 marca 2013, 20:21

Swiety jest jak najbardziej ok. A Scion to mysle, ze Wyklęty, Ekskomunikowany. wydaje mi sie, ze tak Morrowianie mogliby okreslac "Scionow", choc czlonkowie kultu thamaryckiego ocxywiscie dawaliby inne przymiotniki.

Vranz the Blighted
Reactions:
Posty: 34
Rejestracja: 23 lutego 2013, 15:33

Post autor: Vranz the Blighted » 15 marca 2013, 07:33

Scion tłumaczy się mniej więcej na latorośl, odgałęzienie, potomka, więc kontynuatora dzieła. Szedłbym w kierunku Potomków, pamiętając, że to nie Morrowanie nadali tą nazwę.

Albo "Dziedzic".

ODPOWIEDZ