Przenoszę wątek tutaj, chociaż jestem zgodny co do propozycji "skazy", której od pewnego czasu używam na sesjach. Za Waszą zgodą chciałbym przygotować nieco propozycji translacji słówek powiązanych. Spróbuję coś jutro wrzucić wieczorem. Zawsze to dodatkowa para rąk.Myślę powoli nad bazą tłumaczeniową odnośnie Nyssów, ich upadku i nadejściem czasów Everblighta. Myślałeś już może nad jakimś tłumaczeniem samego słowa "blight"?
Translatorium parowe
-
Vranz the Blighted
- Reactions:
- Posty: 34
- Rejestracja: 23 lutego 2013, 15:33
Wysłałem do Ketha następujące pytanie:
-
Vranz the Blighted
- Reactions:
- Posty: 34
- Rejestracja: 23 lutego 2013, 15:33
No to przysiadłem... W sumie tak jak zacząłem drążyć temat, to główne słowa jakie rodzą problem w przypadku Legionu, to "blight" i "spawn". Osobiście używam następujących tłumaczeń:
Blight - (smocza) skaza. Spaczeń też wchodził kiedyś w grę, ale wchodzą tutaj dziwne konotacje Warhammerowe, a samo słowo brzmi dość dziwnie w naszej codziennej mowie. Dlatego też jestem za ową "skazą", która zostawia nutkę mistycyzmu. A więc Blighted Nyss - Skażony Nyss.
Dragon Spawn - smoczy pomiot, oddaje idealnie funkcję, zwłaszcza że nie są to pełnoprawne smoki.
Jeśli w planach jest tłumaczenie też niektórych nazw własnych, to samego Everblighta (chociaż podoba mi się pozostawiona nazwa angielska) można przechrzcić na "Wszechskaziciel".
To na razie taki mały kroczek, który umożliwi kolejne większe. Wnioski, pytania, zastrzeżenia, propozycje?
Blight - (smocza) skaza. Spaczeń też wchodził kiedyś w grę, ale wchodzą tutaj dziwne konotacje Warhammerowe, a samo słowo brzmi dość dziwnie w naszej codziennej mowie. Dlatego też jestem za ową "skazą", która zostawia nutkę mistycyzmu. A więc Blighted Nyss - Skażony Nyss.
Dragon Spawn - smoczy pomiot, oddaje idealnie funkcję, zwłaszcza że nie są to pełnoprawne smoki.
Jeśli w planach jest tłumaczenie też niektórych nazw własnych, to samego Everblighta (chociaż podoba mi się pozostawiona nazwa angielska) można przechrzcić na "Wszechskaziciel".
To na razie taki mały kroczek, który umożliwi kolejne większe. Wnioski, pytania, zastrzeżenia, propozycje?
-
Keth
- Reactions:
- Posty: 12615
- Rejestracja: 07 kwietnia 2009, 20:37
- Has thanked: 138 times
- Been thanked: 84 times
- Kontakt:
Smoczy pomiot jak najbardziej, sam już się nastawiłem w pełni na ten właśnie przekład. Co do Everblighta - sądzę, że mimo statusu nazwy własnej powinniśmy miano tego smoka przełożyć na polski. Wszechskaziciel jest interesującą propozycją, trzeba będzie chyba wybierać pomiędzy nim i wzmiankowaną wcześniej Wszechskazą.
Nie krępuj się i zarzucaj od razu większymi pakietami tłumaczeń
Nie krępuj się i zarzucaj od razu większymi pakietami tłumaczeń
-
Keth
- Reactions:
- Posty: 12615
- Rejestracja: 07 kwietnia 2009, 20:37
- Has thanked: 138 times
- Been thanked: 84 times
- Kontakt:
Potrzebuję na już kilku nowych propozycji/wskazówek.
Dragon Tongue River to dla mnie Rzeka Smoczego Jęzora, ale może ktoś ma inny pomysł? Tak samo kwestia Broken Coast, południowego odcinka wybrzeża zachodniego kontynentu pełnego zatok, półwyspów i sąsiadujących z kontynentem wysp. Jak przełożyć Broken Coast na naszą mowę?
Następnie Shroud jako nazwa dla thamaryckiego kultu miłośników nekromancji? Wszelkie pomysłu mile widziane.
Order of Illumination (morrowiańska organizacja skupiająca łowców nekromantów i infernalistów)?
Dragon Tongue River to dla mnie Rzeka Smoczego Jęzora, ale może ktoś ma inny pomysł? Tak samo kwestia Broken Coast, południowego odcinka wybrzeża zachodniego kontynentu pełnego zatok, półwyspów i sąsiadujących z kontynentem wysp. Jak przełożyć Broken Coast na naszą mowę?
Następnie Shroud jako nazwa dla thamaryckiego kultu miłośników nekromancji? Wszelkie pomysłu mile widziane.
Order of Illumination (morrowiańska organizacja skupiająca łowców nekromantów i infernalistów)?
-
Vranz the Blighted
- Reactions:
- Posty: 34
- Rejestracja: 23 lutego 2013, 15:33
Lacerator wymaga przetłumaczenia jak widzę, skoro Keth zabrał się za Satyxis.
Lacerate - poranić, poszarpać
Laceration - rana szarpana
Na blogu użyłem określenia Kąsacz (bo szarpacz, poszarpacz, poraniacz, wyszarpacz jakoś tak IMO śmiesznie brzmi). Ale chętnie posłucham innych propozycji jeżeli ktoś jakieś ma.
Lacerate - poranić, poszarpać
Laceration - rana szarpana
Na blogu użyłem określenia Kąsacz (bo szarpacz, poszarpacz, poraniacz, wyszarpacz jakoś tak IMO śmiesznie brzmi). Ale chętnie posłucham innych propozycji jeżeli ktoś jakieś ma.
-
Keth
- Reactions:
- Posty: 12615
- Rejestracja: 07 kwietnia 2009, 20:37
- Has thanked: 138 times
- Been thanked: 84 times
- Kontakt:
Sam nie mam pomysłu na tego laceratora, a faktycznie trzeba nad czymś pomyśleć, bo sądzę, że tekst o Satyxis będzie gotowy już na jutro wieczór! Zobaczmy, co tam jeszcze inni wymyślą, czekam na propozycje!
Co do wcześniejszych postów, zatwierdziłem Całun, Zakon Oświecenia oraz Strzaskane Wybrzeże (ostatnia propozycja pochodzi z forum graczy WM/H, gdzie założyłem odrębny topik, bo tutaj większości z nich nie da się niestety ściągnąć).
Co do wcześniejszych postów, zatwierdziłem Całun, Zakon Oświecenia oraz Strzaskane Wybrzeże (ostatnia propozycja pochodzi z forum graczy WM/H, gdzie założyłem odrębny topik, bo tutaj większości z nich nie da się niestety ściągnąć).
-
Vranz the Blighted
- Reactions:
- Posty: 34
- Rejestracja: 23 lutego 2013, 15:33