Znaleziono 52 wyniki

autor: Beamhit
27 października 2013, 20:50
Forum: Żelazne Królestwa RPG
Temat: Żelazne Królestwa RPG
Odpowiedzi: 442
Odsłony: 216016

Chyba jeden pies :). Może też być działko automatyczne lub ciężki karabin maszynowy. Poszukałem, posprawdzałem, i jest pewien mały kłopot z przekładem tego. Bowiem "chain gun" to w naszym świecie nazwa zastrzeżona, więc nieprzetłumaczalna.

Z drugiej strony, ta broń ma kilka luf, to również dobrze ...
autor: Beamhit
28 kwietnia 2013, 11:34
Forum: Żelazne Królestwa RPG
Temat: Żelazne Królestwa RPG
Odpowiedzi: 442
Odsłony: 216016

autor: Beamhit
16 kwietnia 2013, 19:38
Forum: Żelazne Królestwa RPG
Temat: Żelazne Królestwa RPG
Odpowiedzi: 442
Odsłony: 216016

Pomyślimy :)

Jaki chcesz format?
autor: Beamhit
06 kwietnia 2013, 19:51
Forum: Żelazne Królestwa RPG
Temat: Translatorium parowe
Odpowiedzi: 178
Odsłony: 100750

Też ostatnio myślałem o Celności dla Poise.

I chyba skrótowo lepiej wychodzi, bowiem KON narzuca odgórnie skojarzenia z Kondycją.
autor: Beamhit
05 kwietnia 2013, 14:49
Forum: Żelazne Królestwa RPG
Temat: Żelazne Królestwa RPG
Odpowiedzi: 442
Odsłony: 216016

W translatorium podawałem moje propozycje tłumaczeń, przyklejam tutaj:

Mechanika - tłumaczenie statystyk (moje propozycje)

Physique - to Budowa Ciała, ale można zastąpić pojedynczym wyrazem, jak Krzepa, Wytrzymałość, Tężyzna. Albo zostawić samą Budowę

Speed - Szybkość

Strength - Siła

Agility ...
autor: Beamhit
05 kwietnia 2013, 14:42
Forum: Żelazne Królestwa RPG
Temat: Żelazne Królestwa - mechanika
Odpowiedzi: 38
Odsłony: 38131

Trochę spóźnione, ale:

General Skills - lista umiejętności (takich jak wspinaczka czy powożenie) do których dostęp ma każda profesja, i każda klasa może rozwijać je do 4 poziomu.

Occupational - musisz mieć umiejętność na liście z profesji, by móc się jej uczyć.
autor: Beamhit
22 marca 2013, 11:40
Forum: Żelazne Królestwa RPG
Temat: Translatorium parowe
Odpowiedzi: 178
Odsłony: 100750

Bierz jednak pod uwagę, ze być może (mała szansa, ale zawsze) że PP wymyśli coś, co będzie się nazywało "Saint" ;)
autor: Beamhit
16 marca 2013, 15:23
Forum: Żelazne Królestwa RPG
Temat: Translatorium parowe
Odpowiedzi: 178
Odsłony: 100750

Ale problem w tym, że nie nazywają. Propozycje z Wyklętymi czy Grzesznikami to już wyjście poza ramy tłumaczenia, a po prostu fan-fiction ;)

Dodatkowo określenie Thamaryty przeklętym wariatem jest trochę nietrafne. Podobnie jak podział dobro / zło. Thamar nie jest po prostu patronką sadystycznych ...
autor: Beamhit
15 marca 2013, 09:25
Forum: Żelazne Królestwa RPG
Temat: Żelazne Królestwa RPG
Odpowiedzi: 442
Odsłony: 216016

To jest Mammoth, używany głównie jako bestia oblężnicza. Warto zwrócić uwagę na jego 4-lufowe działo na plecach ;)
autor: Beamhit
15 marca 2013, 09:08
Forum: Żelazne Królestwa RPG
Temat: Translatorium parowe
Odpowiedzi: 178
Odsłony: 100750

Ascendant - nazwa nawiązuje bezpośrednio do tego, że Morrow został wyniesiony ponad ludzkość (i to dosyć efekciarsko jeżeli chodzi o wizualizację). Dlatego proponuję tłumaczenie Wywyższony.

Scion - tak jak Vranz, nie bawiłbym się tutaj w wyszukiwanie słów nie mające nic wspólnego z wyrazem Scion ...
autor: Beamhit
11 marca 2013, 20:13
Forum: Żelazne Królestwa RPG
Temat: Translatorium parowe
Odpowiedzi: 178
Odsłony: 100750

Lacerator wymaga przetłumaczenia jak widzę, skoro Keth zabrał się za Satyxis.

Lacerate - poranić, poszarpać
Laceration - rana szarpana

Na blogu użyłem określenia Kąsacz (bo szarpacz, poszarpacz, poraniacz, wyszarpacz jakoś tak IMO śmiesznie brzmi). Ale chętnie posłucham innych propozycji jeżeli ...
autor: Beamhit
11 marca 2013, 17:32
Forum: Żelazne Królestwa RPG
Temat: Translatorium parowe
Odpowiedzi: 178
Odsłony: 100750

Shroud - a nie można dosłownie, jako Całun?

Order of Illumination - nie bawiłbym się w wyszukiwanie na siłę tłumaczenia Order, skoro w tym przypadku chodzi o Zakon. Zakon Iluminacji (od Iluminacja jako oświecenie przez Boga).

Poszarpane Wybrzeże mi pasuje.
autor: Beamhit
26 lutego 2013, 17:47
Forum: Żelazne Królestwa RPG
Temat: Żelazne Królestwa RPG
Odpowiedzi: 442
Odsłony: 216016

Brak czasu dalej mnie dobija, dla zainteresowanych jednak przegląd No Quarter 46:

http://beamhit.blogspot.com/2013/02/iro ... egowy.html
autor: Beamhit
23 lutego 2013, 23:45
Forum: Żelazne Królestwa RPG
Temat: Translatorium parowe
Odpowiedzi: 178
Odsłony: 100750

Jeżeli to kogoś interesuje, to w polskim Earthdawnie tłumaczyli Scourge na Pogrom.
autor: Beamhit
19 lutego 2013, 16:18
Forum: Żelazne Królestwa RPG
Temat: Translatorium parowe
Odpowiedzi: 178
Odsłony: 100750

Ja teraz jestem dosyć zajęty w tym tygodniu, więc będę się udzielał w przyszłym.